Kimie (kimie) 翻訳実績

日本語 (ネイティブ) 英語
kimie 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0

We tested ink on left on the page for 3 months, 2 months, 1 month, 3 weeks, 2 weeks, 1 week. When ink was left on the page for 2 months or more, the writing left behind a very subtle ghosting. You really have to be in good light and look very closely to notice it. It doesn't interfere with writing over it, future reusability, or scanning.

After ink is left on the page for 1 month or less, erasing was perfect and the page was pristine.

Dry ink cures great to the page and won't wipe off the page. Introduce some water (a moist towel is recommended), and it will wipe off easily and perfectly.

Absolutely. You can use the eraser on the Frixion pen to erase writing as you go.






kimie 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0

Our records show that order 158431098 has been despatched. You can track your order at, using tracking number RE215270764SE.

Our records show that order 158976692 has been delivered. You can track your order at, using tracking number 2329756553.

Please note if we are unable to deliver your order we will attempt to leave it with a neighbour. We would advise checking with your neighbours before getting back in touch.

Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us.

Kind Regards


私どもの履歴によりますと、ご注文番号 158431098 は発送済みとなっております。お荷物の追跡につきましては, using tracking number RE215270764SE にて追跡番号 RE215270764SE を入力し、検索して頂く事が可能です。

私どもの履歴によりますと、ご注文番号 158976692 は配達完了となっております。お荷物の追跡につきましては にて追跡番号 2329756553 を入力し、検索して頂く事が可能です。




kimie 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0

I'm really sorry to hear that your order was refunded unexpectedly, I can definitely help! If you could provide us with an order reference, I'll be able to have a look at why this happened.

Sadly, we aren't able to resend orders once a refund has been processed. If you still want the items and they're still available, please order them through our website as normal as I'm unable to place your order for you, for security reasons. An easy way to do this is to log into your account, view the original order and then add the items you want back into your shopping bag.

I hope this helps C,if there's anything else we can do for you please don't hesitate to get back in touch - I'd be more than happy to help.




この方法で C の問題解決のお手伝いとなれば良いのですが、もしご不明な点がございましたら、是非ともご連絡ください。喜んでお手伝いさせて頂きます。

kimie 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0

I do apologise for any inconvenience caused in trying to place an order with Selfridges, I understand how frustrating this may be for you however we are unable to take any of your card details due to security reasons so we would be unable to place an order on your behalf.

However if you received any authorisation codes from the bank this would be helpful so that we can pass this over to the relevant department to be looked in to for you.

Alternatively if you received any errors and are able to provide a screenshot of this we will be able to look in to this for you.

Please do accept my sincere apologies.

If you have any further queries please do not hesitate to contact me and I will be happy to assist you further.


Selfridges でのご注文に際してお手数をお掛けしてしまいましたこと、誠に申し訳ございません。さぞかしお手間を取らせてしまった事と思っておりますが、確認したところ、セキュリティー上の問題の為、お客様のおっしゃるカード情報の詳細についてお調べすることがかなわず、お客様に代わって注文を確定する事は出来ませんでした。





kimie 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0

You have come to Bait! Island to help your boss catch a rare fish, and thereby save the struggling aquarium where you work.
During the game, you will catch a lot of different fish and make friends with the locals. Will you be able to keep your loyalties both to your new friends and to your boss?
Gameplay spans four different lakes, each with a distinct style and its own unique set of fishes. Can you catch them all?
Take to the range with an incredible arsenal of the world’s finest weaponry. Gun Club 3 combines challenging, addictive gameplay with stunning visuals & unsurpassed detail; the only thing missing is the smell of gun powder.


あなたは上司が珍しい魚を捕まえ、その事であなたが働く落ち目の水族館を救う為に Bait! Island にやってきました。
世界最強の軍備を備えた想像を超えるレベルの武器庫を備えた射撃場。Gun Club 3 は美しいビジュアルとこの上ない細部へのこだわりが備わった、手強く、夢中になるゲームです;ひとつだけ違う物と言えば火薬の匂いの無い事だけ。

kimie 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0

Please note that I am not in Package and will not be able to assist you with any inquiries on processing your NRI shipments.

For assistance with processing your NRI shipments to Canada, you will need to contact one of the following below:

The Brokerage Account number is 8A2
The following origin shipper number(s) V46W is/are internally linked to your brokerage acct. Please note that any shipments processed on the linked shipper numbers will clear under your NRI Brokerage Account and you will be invoiced any applicable Customs charges for your Canadian shipments. All NRI shipments must be processed on the shipping account number that is linked to the NRI Brokerage Account.


私が荷物の中に入っているわけでは有りませんので、あなたの NRI 輸送に際しての手続きや質問に対してお手伝いできるわけでは有りませんことをご承知おきください。

カナダへのあなたの NRI 輸送の手続きのアシスタントについては以下の連絡先にご連絡の必要があります。

仲立業口座番号 8A2
元送り主番号 V46W(複数の場合有り)があなたの仲立業番号に内部で紐付けられています。送り主番号に紐付けられた全ての荷物は全てあなたの NRI 仲立業番号にて処理され、カナダへの送付の税関での費用は全てあなたへと請求されます。全ての NRI 輸送は NRI 仲立業口座に紐付けられた送り主番号にて処理されなければなりません。