[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 もし私の記憶が正しければフィギュアが新品と広告されていたにも関わらずそうではなかった、という事でしたね。中箱、外箱ともに封が切られてい...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kimie さん faultier さん itumotennki4 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 409文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

satoshi-suwaによる依頼 2017/03/25 08:59:00 閲覧 2550回
残り時間: 終了

Hi,

If I remember correctly the problem was that the figure was not new, though it was advertised as such. The seals were broken on both the outside and inside packaging. I thank you for offering a replacement but it is not worth the hassle. I will keep the figure. My complaint is that I paid for a new figure and got a used figure. I do not buy used figures. Anyway the figure appears fine so I will keep it.

kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/25 09:03:18に投稿されました
こんにちは。

もし私の記憶が正しければフィギュアが新品と広告されていたにも関わらずそうではなかった、という事でしたね。中箱、外箱ともに封が切られていました。商品の交換のお申し出は有りがたいのですが、お手間をとって頂く程の事ではございません。フィギュアはそのまま頂きます。私の申し上げたいのは中古品のフィギュアに新品の価格を支払った、という点についてです。私は通常中古品は購入しません。フィギュア自体には問題有りませんでしたからこのまま頂きます。
★★★★★ 5.0/1
faultier
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/25 09:07:45に投稿されました
こんにちは。
自分の記憶が正しければ、問題は、新品というふれこみだったにも拘わらずフィギュアは新品ではなかった、ということだったと思います。箱の両側と内側のシールは破れていました。交換のお申し出には感謝しますが、そこまでしていただくには及びません。このフィギュアをこのまま受け取ることにします。私が伝えたかった不満は、新品フィギュアのお値段を支払ったのに、届いたのは中古だった、という点です。中古フィキュアだったら買わなかったので。いずれにせよ、このフィギュアは素敵なので、このまま受け取ることにします。
★★★★☆ 4.0/1
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/25 09:14:50に投稿されました
こんにちは、

もし私の記憶が正しければ、問題は、そのフィギュアが広告に出されてたような新しいものではなかったということでした。梱包の外側も内側も、シールは破られていました。貴殿から代替品が提供されたことには感謝していますが、それがこの問題の解決にはならないと思います。私は、そのフィギュアを手元に置いて置くつもりです。私の不満に思うところは、新しいフィギュアの代金を払ったのに、中古品が来たということです。私は中古のフィギュアは買いません。とにかく、そのフィギュアは見かけは良いので、手元に置いておきます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。