500ドル分購入したらその商品を1つあたりいくらで売っていただけるか教えてもらえませんか?
May I ask you for the price for one if I purchase them for 500 dollars worth?
本日2月6日火は子供の小児科への定期診断のアポイントメントがあります為、出社は午後からになります。ご迷惑おかけしますが、ご了承ください。緊急な案件は以下の私の携帯までご連絡ください。また、今週は2月9日木曜日にも小児整形外科へのアポイントメントがあります。木曜日は通院後は、公官庁への子供の書類上の手続きを纏めて行います為、基本業務は外出先と自宅からリモートで対応いたしますことお許しください。
Today on Tuesday, February 6, I'm having an appointment for my child's regular check up at a pediatrician's office and I will be at the office from afternoon.I'm sorry for troubling you, but please not that.In case of urgent matters, please call me at following cell phone number. Also, I will have another appointment at a pediatric orthopedic's office this week on Thursday, February 9.On Thursday after the appointment, please forgive me that I will basically work from outside and home to finish all needed documents procedures for public authorities.
1月に取引依頼のメールを送ったのですが、その際御社のスタッフの方が病気で不在であったため後程メールを頂けると伺っておりましたがまだいただいておりません。御社の商品は非常に質が高く日本人好みの商品であると考えております。今現在日本に代理店はいますでしょうか。いなければ是非御社と取引をしたいと思っております。よろしければ卸価格、その他の取引条件について教えて頂けますでしょうか。よろしくお願い致します。
I've sent a trading request email in January, and at that time I was told that I will receive a reply later because the stuff at your company was being sick and absent, but I'm still waiting for it.I think your products are high quality and Japanese consumer will like them. Do you already have any sales distributors in Japan?If not, we would love to have business with you. Could you please give us your wholesale price and other conditions?Thank you.
質問があります。御社の商品は寝袋含めテントなども保証はありますか?
Let me ask a question.Do your products offer warranty for tents including sleeping bags?
25%オフのクーポンコードをもらえるという事でしょうか?私は今回購入を少し急いでいますのでいつまでにもらえますか?また今後あなたから25%オフのクーポンコードを定期的に購入できますか?早めの返信お待ちしています。
Does that mean I could receive 25% OFF coupon?I'm in hurry to purchase this time so I want to know how soon I can receive it.Also would it be possible to purchase this 25% OFF coupon on a regular basis?I would love to hear from you ASAP.
私共のショップの商品、サービスを向上させるためにアンケートをお願いします。回答いただいた方には、当ショップのアイテムを全て5%オフでご購入いただけるクーポンコードを差し上げます。回答はこのメールへの返信でお願いします。当ショップを利用して良かった点・悪かった点を教えて下さい。今回ご購入いただいた商品はどのような検索ワードで見つけましたか。当ショップでどのような商品があれば良いと思いますか。今最も興味のある物・事を教えてください。良く買い物をするサイトのURLを教えて下さい。
Please take this questionnaire to improve our shop items and service.We will offer 5% OFF coupon code for customers who answer to this questionnaire.Please answer by replying to this email message.Please tell us about good/ bad experience you had by visiting our shop.What kind of keywords did you use to find the item(s) you've purchased this time?What kind of items do you want to see at our shop in future?What kind of things/ things to do are you interested in the most these days?Please list shop(s) URL(s) where you shop frequently.
早いもので2月1日でわが子が生まれてから2か月が経過しました。最近は起きている時間がだんだん長くなり、笑顔を見せてくれる回数も増えてきました。しかしまだまだ解らない事が沢山あり育児に忙殺されております毎日です。日々勉強でございます。
Time fries and It's been almost 2 months since my baby was born.These days the baby stays awake longer and showing smiles more. There are so many thing that I don't know and I've been very busy doing daily baby caring. It's been a learning new things every day.訳者注:お子様の性別が不明な為 the baby とさせて頂きましたが、男の子で有れば he 、女の子で有れば she と置き換えて頂くと、より自然な文章になると思います。
お返事お待たせしました。お問合せの件で逆に弊社はあなたにお伺いたい点があるのですが今回の代金について、実際にどの程度の金額を希望されているのでしょうか?あなたの希望とする金額をお教え頂けますか?私の上司が、あなたがご提示頂いた希望金額を元に、再度検討したいと申しております。お時間をお掛けし申し訳ありませんが可能な限り迅速なご連絡を心掛けますので、なにとぞご返答頂きますようお願い申し上げます。
I apologize for taking this long to get back to you.About your inquiry, I want to ask you if it's possible but what is your budget for this order?Would it be possible to ask about your desirable price?My boss is telling that he would like to reconsider based on your suggested price.Excuse me for taking your time, but please reply and I will get back to you ASAP.Thank you for your time in advance.
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。郵便局に問い合わせしましたが、商品を取り戻す事が出来ませんでした。もし全額返金を希望でしたら商品到着後お手数ですが日本まで返品してください。到着後全額返金します。もしくは一部返金で半額返金します。その場合12ドルすぐに返金します。ご連絡お待ちしております。
I apologize for this trouble. I've contacted the post office but couldn't stop the shipping. If you wish for a full refund, I'm sorry to ask but could you please send it back? I will give you the full refund when the item arrives. Other option is that I will refund half. If that's the case, I will refund 12 dollars immediately. Please reply to this message.訳者注:全額返金が返送の為の送料も含む場合にはFull refund のすぐ後ろに including returning shipping と加えられると宜しいかと思います。
今回のケースでは、以前に下記のようなメールが届きました。そして、追加料金を払うことで日本へ商品を送ることができました。今回も同じように追加料金を払うことで、商品を日本に送ることはできないでしょうか。ご返信をお待ちしております。
For this type of case, we had a message as following before.After additional payment, we did have the merchant shipped to Japan.Could it be possible to send the merchant to Japan by paying additional charge like last time?Thank you for your reply in advance.
ご連絡ありがとうございます。私は先日、全額を返金いたしました。今の時期は当時より安く購入できます。確認させて頂くと、あなたのご希望は無料で商品を送ってほしいということでしょうか?ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。こちらの商品は日本から直接お客様の元にお届けいたしました。ですので原則としてVATは発生いたしません。もしお受け取りの時に輸入VATをお支払いであればそちらがVAT書類となります。輸入VATをお支払いの場合はご連絡ください。その分をご返金いたします。
Thank you for your email. I've refunded in full the other day. This season of the year, you can buy it with lower price than when you bought.Would it be possible to make sure but are you asking for free shipping?I apologize for slow response.I've directly sent this order from Japan to you.That means normally VAT won't be involved.If you pay importing VAT when you receive the package, that will be the document for VAT.In case you pay importing VAT, please let me know. I will refund the amount to you.
お問合せありがとうございます。恐らく、ヨガもしくはダンスでこのズボンをご利用されるのでしょうか?Lサイズのご購入をオススメしようかとも思いましたが、股上の長さはほぼおなじですので、問題の解決になりません。このズボンは綿素材で肌触りは良いのですが収縮しないので、激しい動きには向かないです申し訳ございませんが、小さい物を大きくするということは出来ないので、返金をさせていただきます。アメリカから日本へ送り返していただくのは高額な送料が必要ですのでズボンはプレゼントさせていただきます
Thank you for your inquiry. I'm assuming that you are planning to use this pants for Yoga or Dance?I was going to recommend you to purchase L size, but then the crotch area measures will be still the same and it won't solve your problem. This pants is made of cotton and feels soft and nice, but it won't stretch so it's not good for hard movement.I'm sorry but it's impossible to make a small thing bigger, let me offer you a refund.It will cost a lot for you to send it back to Japan, so please keep the pants as a gift from us.