[日本語から英語への翻訳依頼] お返事お待たせしました。 お問合せの件で 逆に弊社はあなたにお伺いたい点があるのですが 今回の代金について、実際に どの程度の金額を希望されているのでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" "なるはや" のトピックと関連があります。 michael_1987 さん kamitoki さん kimie さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

fusogikenによる依頼 2017/02/03 12:34:11 閲覧 4895回
残り時間: 終了

お返事お待たせしました。

お問合せの件で
逆に弊社はあなたにお伺いたい点があるのですが
今回の代金について、実際に
どの程度の金額を希望されているのでしょうか?
あなたの希望とする金額をお教え頂けますか?

私の上司が、あなたがご提示頂いた希望金額を元に、
再度検討したいと申しております。

お時間をお掛けし申し訳ありませんが
可能な限り迅速なご連絡を心掛けますので、

なにとぞご返答頂きますよう
お願い申し上げます。


michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/03 12:39:01に投稿されました
Sorry for making you wait for a response.

Regarding your inquiry
Our company actually has something to discuss with you.
What amount of money were you hoping for with regards to the payment this time?
Could you tell me that?

My superior would like to reconsider based on your hopes for payment.

I'm very sorry for it taking so long, I will bear in mind to contact you as fast as possible, so please contact me with anything you need.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/03 12:42:48に投稿されました
お返事お待たせしました。
Sorry for making you wait for a reply.
お問合せの件で
逆に弊社はあなたにお伺いたい点があるのですが
With regard to your inquiry, our company conversely wants to ask you about something.
今回の代金について、実際に
どの程度の金額を希望されているのでしょうか?
For the fee this time, around how much is actually wanted?
あなたの希望とする金額をお教え頂けますか?
Would you be able to tell us the amount that you want?
私の上司が、あなたがご提示頂いた希望金額を元に、
再度検討したいと申しております。
My superiors will deliberate again based on your desired amount.
お時間をお掛けし申し訳ありませんが
I'm sorry it's taking time but
可能な限り迅速なご連絡を心掛けますので、
we will make sure to reply as speedily as possible.
なにとぞご返答頂きますよう
お願い申し上げます。
Please give us a reply as soon as you are able.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/03 12:45:33に投稿されました
I apologize for taking this long to get back to you.

About your inquiry, I want to ask you if it's possible but what is your budget for this order?
Would it be possible to ask about your desirable price?

My boss is telling that he would like to reconsider based on your suggested price.

Excuse me for taking your time, but please reply and I will get back to you ASAP.

Thank you for your time in advance.

fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/02/03 12:39:39に投稿されました
Sorry for the late response.

Regarding inquiry you made,
on the contrary, our company would like to visit you but
about the price of this time, how much money are you actually expecting=
could you please tell me what amount do you desire?

My boss said that if you present the desired amount of money he will examine it again.

Sorry for taking your time.
I will try to answer as soon as possible.

I will be waiting for your answer.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。