Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。郵便局に問い合わせしましたが、商品を取り戻す事が出来ませんでした。もし全額返金を希望でしたら商品到着後お手数ですが日...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん kimie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

shishi8による依頼 2017/02/03 12:06:57 閲覧 1245回
残り時間: 終了

ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。郵便局に問い合わせしましたが、商品を取り戻す事が出来ませんでした。もし全額返金を希望でしたら商品到着後お手数ですが日本まで返品してください。到着後全額返金します。もしくは一部返金で半額返金します。その場合12ドルすぐに返金します。ご連絡お待ちしております。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/03 12:10:37に投稿されました
I am sorry to trouble you. Though I have asked the post office, I could not the item back. If you wish a refund, please ship the item back to Japan after it arrives to you. Or, I will issue a half refund as a part refund. In this case I will refund $12 right away. I am looking forward to hearing from you.
shishi8さんはこの翻訳を気に入りました
shishi8
shishi8- 8年弱前
迅速に対応して頂きありがとうございます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 8年弱前
こちらこそありがとう御座いました。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/03 12:11:17に投稿されました
I apologize to have caused you an inconvenience. I inquired post office, but could not return the item.
If you request refund in full, I hate to ask you, but please return it to Japan after receiving the item.
After receiving it, I will refund you in full. Or I will refund part or half of it. In that case, I will refund 12 dollars immediately. I am waiting for your reply.
shishi8さんはこの翻訳を気に入りました
shishi8
shishi8- 8年弱前
迅速に対応して頂きありがとうございます。
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/03 12:13:31に投稿されました
I apologize for this trouble. I've contacted the post office but couldn't stop the shipping. If you wish for a full refund, I'm sorry to ask but could you please send it back? I will give you the full refund when the item arrives. Other option is that I will refund half. If that's the case, I will refund 12 dollars immediately. Please reply to this message.

訳者注:全額返金が返送の為の送料も含む場合にはFull refund のすぐ後ろに including returning shipping と加えられると宜しいかと思います。
shishi8さんはこの翻訳を気に入りました
shishi8
shishi8- 8年弱前
迅速に対応して頂きありがとうございます。
kimie
kimie- 8年弱前
こちらこそありがとうございました。無事にお客様にご理解頂ける事をお祈りしております。kimie

クライアント

備考

当方の手違いでUSアマゾンで販売したお客さんからすでに発送済み商品のキャンセル依頼が来ました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。