[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のケースでは、以前に下記のようなメールが届きました。 そして、追加料金を払うことで日本へ商品を送ることができました。 今回も同じように追加料金を払うこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん setsuko-atarashi さん kimie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/02/03 11:48:46 閲覧 2224回
残り時間: 終了

今回のケースでは、以前に下記のようなメールが届きました。
そして、追加料金を払うことで日本へ商品を送ることができました。
今回も同じように追加料金を払うことで、商品を日本に送ることはできないでしょうか。
ご返信をお待ちしております。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/03 11:50:20に投稿されました
For this case, received was a following email in the past.
And I was able to ship the item to Japan by paying for an additional cost.
Could you ship the item to Japan by paying extra likewise?
I await your reply.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/03 11:52:30に投稿されました
For this time's case, the following mail came before.
And, by paying additionally, I could ship item to Japan.
This time also, by paying additionally, is it possible to ship item to Japan?
I look forward to hearing from you.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/03 11:55:36に投稿されました
For this type of case, we had a message as following before.
After additional payment, we did have the merchant shipped to Japan.
Could it be possible to send the merchant to Japan by paying additional charge like last time?
Thank you for your reply in advance.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。