商品代金と保証金を一緒に支払いをしたいので、出荷可能な商品の状況を確認して頂けませんか。支払い手数料がかさむので、靴と一緒に支払う予定です。すでに生産が完了している商品だけ出荷させて頂けませんでしょうか。残りの商品は、次回の出荷の商品と一緒に出荷させて下さい。もし可能ならば、別のお客さんのオーダーを先に出荷して頂けませんでしょうか。この会社は、代金を支払ってからの商品の入荷が遅いです。請求金額の半分は、今週中に支払うので、残りは商品が入荷した後に、支払いでもいいですか。
I want to pay the security money along with the payment for the product so please confirm on the status for the items available to be shipped?I'm planning to pay along with the payment for the shoes to save payment fee. Would it be possible to send only those which are already completed the production first? Please send the rest when you send the next shipping. Would it be possible to ship other customer's order first until then?It always take more time to receive items from this company after payment. I will pay a half of the invoice so would it be OK to pay the rest when I receive the items?
早急にお願いします。Listingsで新規に情報を追加しましたMAPが更新されません。下記のページの様に更新しましたが、反応がありません。何が原因なのでしょうか?
Please check urgently.I've added new information at Listings but the map is not updated.I've renewed as following page, but no response.What is the cause for this?
至急ご確認お願いいたします。Order Date: 02/18/2017 01:47 AMに注文した〇〇です。オーダーナンバーは# 〇〇です。私のオーダーがまだ発送されていない様ですが、どうなっているのでしょう?何回もメールをしているのですが返事が無いので困っています!ペイパルにて追加の送料分もお支払いしてあります。急いでいるので至急ご確認お願いします。もし、連絡ない場合はカード会社とペイパルに連絡して返金の手続きをさせて頂きます。お返事お待ちしております。
I need your urgent confirmation.I've placed an order and the Order Date was : 02/18/2017 01:47 AM.Order number is #〇〇.My order seems not been shipped yet but what's the status right now?I've been sending message, but so far no reply from you, and I'm in a big trouble.I've already paid for the additional shipping fee.I'm in a hurry so please confirm and get back to me.If I don't hear from you, I will contact to the credit card company and PayPal for the process of receiving refund.I'm waiting for your response.
以前お問い合わせしたものです。ご回答頂いたのですが、少しわからない場所があったので再度質問致します。教えて頂いたURLを見たのですが、私のダッシュボードでは確認できませんでした。JAVOのプラグイン(SINGLE LISTING PAGE)を購入しないと編集できないのでしょうか?●現在サイトはhttpsで使用していますが、STARの画像が原因でSSLが聞きません。STARの画像を変更することはできないのでしょうか?
This is about I've previously asked.I've received the answer then, but not clear about some point so here I'm asking again.I've checked the URL you suggested, but I couldn't check that on my dashboard.Do I have to purchase JAVO plug in (SINGLE LISTING PAGE) to be able to edit?●Currently the site uses https, but SSL won't open due to the image of STAR.Would it be possible to change the image of STAR?
でも、あなたの身体が一番大切です。完成は急ぎませので、無理しないでくださいね。なぜなら、これからもお人形作りを続けて欲しいと願っています。次は、やはりボニーも。。と願っています。マネーオーダーでのお支払いが必要な場合は、いつでも遠慮なく言ってください。では、今回は、$200を私からあなたのPaypalアドレスにお支払いします!
What I worry about the most is your health. I'm not in hurry for the completion so please don't work too much. To tell the reason why, I'm hoping that you will continue to make dolls in the future. I'm dreaming about having Bonnie, too after all. If you want me to pay by money order, please don't hesitate and let me know. For this time, I will Pay the $200 to your PayPal address.
大変ご丁寧な連絡を頂戴しましてありがとうございました。お孫さんの子守ですか!素晴らしい!とてもかわいいでしょうね。私は42歳なのですが、子供がいません。でも、私は寂しくないです。あなたが産んでくれた可愛いreborn babysがいます。Chantelleも、とても楽しみにしています。本当に、あなたの人形は、私に幸せをいつも与えてくれます。あなたの人柄が人形に反映されている。とても心が落ち着きます。私は元気にお仕事できます。あなたとお話をすると最高の気分になります。
Thank you for your kind message. Babysitting your grandsons? Fantastic! They must be so cute. I'm 42 years old, but I don't have any kids. However, I don't feel sad. I have adorable reborn babies you gave them births. I can't wait for Chantelle, too. Truly speaking, your dolls are making me feel so happy all the time. It reflects your kind personality. It soothes me so very much. I can work with full of energy. Talking with you always makes me feel at my best.
I am ready for making Chantelle toddler for you if you are ready. Can you make a deposit through pay pal so I can order her kit? It's okay to go with pay pal, at this time a money order is not necessary. I was worried about making too much money on pay pal but I have found out I am okay. I can send you an invoice or you can send me $200 pay pal, to mary@m.net. If you feel better to have an invoice I can send it. Let me know, okay? I am feeling much better and I babysit my two grandsons who are 3 and 4 years old 3 days a week, but I am not working on any other doll at this time so if you want me to make Chantelle for you I can. Thank you!
そちらさえ良ければ、こちらではシャンテルトドラーを制作する準備が出来ました。PayPal経由で送金して頂ければ人形のキットが購入出来ます。今の段階ではPayPalで大丈夫で、マネーオーダーで有る必要はありません。PayPal上の金額が稼ぎすぎなんではないかと心配でしたが、調べてみたら大丈夫でした。PayPalでこちらから請求することも出来るしあなたから mary@m.net 宛てに $200 ドル送金してくれても良いです。請求書があった方が良いのなら送るので言ってくださいね。知らせてくださいね、きっと。ずいぶんと気分も良くなって週のうち3日は3才と4歳になる孫息子達2人のお世話をしていますが、あなた以外の誰にも人形制作はしていないので、もしシャンテルが欲しいようだったら制作可能です。それでは宜しく!
『失楽園』における無常観――スペンサーとの比較を通して見る自由意志の重要性
A view of life as something transient and empty of "Paradise Lost" -Looking the importance of free will through comparison with Spencer
神は絶対的存在、絶対的善である。彼がこの10~13巻で神の天地の創造に思いを巡らせるのは、私たち人間の世界や人生の目的が神に向かうのでなければ虚しい…と言うことを論証するためであると言って良いだろう。人間の欲求を終局的に満たすものはただ神のみである、と言う事をアウグスティヌスは天地創造の聖書の言葉から述べているのである。 神によって神に似せて造られた被造物である人間は、終極的には神によってしか"救い"、"幸せ"が得られないと言う思想である。
God is an absolute being, and absolute good. It can't be said that he thinks about the creation of the heaven and earth of God in this volumes 10-13 to demonstrate that our world of human beings and the purpose of life are vain unless it's focusing toward God. Augustine says that only God alone will ultimately satisfy human needs, by using the Biblical words of heaven and earth creation.It is an idea that human who are creation made by God in resemblance to God can only obtain "salvage" and "happiness" by "God" in the end.
評価拝見させて頂きました。この評価はあんまりです。ebayセラーは悪い評価はあると販売出来なくなります。なたの希望はなんですか?返品でも一部返金でも構いません。あなたのご希望にお応えします。なので、評価を変更して頂きたいです。ご検討ください。私には生まれたばかりの赤ちゃんがいます。ご飯を食べさせてあげなければいけません。もう一度考えてみてください。
I've checked the review.This is too much.With bad reviews, ebay sellers can't continue to sell.May I ask what you would like to have?Returning item, partial refund, you name it please.I will do what you are looking for.Please revise the review.I would like to ask you to reconsider.I have a new born baby that I have to feed.I appreciate for your reconsideration.
4/15-4/20に発送がずれても我々には問題ないです。では早速追加の注文をしたいのでthe sales orderを作成していただけますか。the sales order受け取り次第、代金の半分をお支払いします。確認ですが今回はROBOTの発注が1050個超えるのでFOBで発送していただけるのですか。
It's no problem for us that the shipping date will be delayed to 4/15-4/20.Now I want to place an additional order so could you please create the sales order?As soon as I receive the sales order, I will pay half of the total amount.To be sure, are you going to send it by FOB since the order for ROBOT this time exceeds 1050?
以前は商品代金が€80でPaypal手数料と送料を入れて€90でした。今回は商品代金が€85ですので、高くても€95ではないでしょうか?前回は10個注文しましたが今回は20個です。一般的に発送数が多い程、送料は安くなります。それを考慮してたくさん購入させていただこうと思っていました。本来なら以前よりも大量の購入ですので、商品代金も少し安くして頂きたかったのですが、メーカーからの値上げとのことで、理解しています。送料に関してはなるべく安い方法をご検討よろしくお願いします。
It was €90 before which was €80 for the product along with PayPal fee and shipping.This time the price for the item is €85 so it should be €95 at the highest?Last time I've ordered 10, and this time it's 20.Normally when you order more, the shipping cost will go lower.I was trying to achieve that and trying to order more.I wanted to expect lower price tag for the item itself by ordering more, but do understand it's not easy due to the price hike from the maker.Would you please consider about more affordable way possible for shipping?
私はいつも通りオーダーのリクエストしていたつもりでしたが、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。次回より秩序ある正しくオーダーでをしたいので、正しいオーダー方法をお知らせ下さい。また、2月初旬に送っていただいた送り上のコピーをお知らせいただけますか?こちらでも調べてみます。
I was thinking that I've been placing order requests as usual, but sorry for causing troubles to you.I will try my best to order accordingly from next time so could you please let me know the right way to order?Also, would it be possible to ask you to send the copy for the invoice for the delivery in early February?I will investigate from this side.
Dear TsuyoshiVery strange things are currently happening from yr sideCommunications are not complete and the order management is too rough. This is causing some problems and for this reason I am asking you to try to manage things in a more orderly mannerThe swatches have been sent i to you in early February....... please check again and againHowever since we are used to manage contingencies we have kept a copy of swatches that will send tomorrowkindly provide the correct address and to inform us to whom we have to ship the swatches.I am really confident in your solid cooperation and trust in a smoother future managementall my best
つよしさんへあなた側から、とても不可解な問題が現在進行形で起こってます。コミュニケーションが不完全で注文のマネージメントもとても雑です。いくつもの問題が起きていて、あなたにはもっと物事に対してきちんとマネージメントするよう努力して欲しい、と伝えねばなりません。見本については2月のはじめに私からあなたへお送りしています。。。。念入りにご確認ください。しかし我々は不測の事態への備えにもなれており、見本の複製を持っていますから、それを明日お送りします。お手数ですがお送り先の住所と、誰宛にご送付すべきかご確認の上、お返事ください。あなたからの強固たるご協力とご信頼を心より信じておりますし、今後のマネージメントがスムーズに進むことを信じております。全力をつくしましょう。
本日、私は、NECの山田さんが私のオフィスに来たので議論をしました。また、鈴木さんからも電話がありました。その内容について報告するとともに、私の意見を提案します。(山田さんと鈴木さんのコメント)・ERP拡張によるモジュールの追加等のコストは、もちろん支払う。しかし、拡張といっても利用が急激に増えるものではなく、カスタマイズ等も当面予定していない。今の料金体系を変えることには同意できない。今後、新しい形態のサービスを受ける場合には、別の契約を締結しても良い。
Today I had a discussion with Mr. Yamada from NEC when he came to my office. Also, I've received a phone call from Mr. Suzuki. I want to report about them, and then suggest my opinion."Comments from Mr. Yamada and Mr. Suzuki"・Of course the cost like adding modules due to ERP expansion will be paid. However, expansion doesn't mean rapid increase for usage, and there is no immediate plan to customize, etc.. We can't agree to change the rate structure. It's possible to have a separate contract in case for receiving new style service in the future.
わかりづらい説明ですみません。私が言いたかったことは追加でPRO500個、v300を350個、ball catch netを300個注文し、1月に注文したのと合わせて合計でPROを500個、V300を550個、ball catch netを380個 miniを60個、TOPSPINを48個を注文したいということです。
Excuse me for the not so clear explanation.I was trying to tell that I wanted to order additional 500 of PRO, 350 of v300, and 300 of ball catch net, which will make it total of 500 for PRO, 550 for V300, 380 for ball catch net, 60 for mini, and 48 for TOPSPIN along with the order placed in January.
こんにちは。インド滞在中は、大変お世話になりました。無事に、帰国しております。滞在中にお願いした、事項下記にまとめましたので、ご返信お待ちしております。①infiniti現在新規オーダーをかけている分の、コンテナの残りの容積のご連絡をお待ちしております。残り容積に合わせまして、追加オーダーをかけます。②sonu handicrafts追加含めた、PI、納期をお待ちしております。また、滞在中お願いしました、サンプルの納期また、金額のご連絡もお待ちしております。
Hello.Thank you for your help during my stay in India.I have returned home safely.I summarized what I've asked during my stay below,and I look forward to hearing from you.①infinitiWe are waiting for the notification of the remaining volume of the container, which is currently undergoing the new order.Additional order will follow according to the remaining capacity.②sonu handicraftsPlease let me know about Pl and the delivery date including additional order.Also, I would like to hear the delivery date and the price for the sample which I've asked during my stay.
③vikas滞在中にお願いした、PIをお待ちしております。若干の使用変更後 → サンプル作成 → オーダーになるともいます。(次回の新商品として、一押しで売り出したいと思っております!)④MIR handicrafts展示会中にお願いしましたマットのPIをお待ちしております。上記、できましたら、今週中くらいにお返事いただけましたら、幸いです。よろしくお願いいたします。
③ vikasI am waiting for a PI which I asked during my stay.I think the work flow will be after a slight deviation → Sample creation → Order.(I'd like to sell it with a great push as a new product next time!)④ MIR handicraftsI am waiting for a PI of the mat which I asked during the exhibition.That would be nice if I could receive answers to above during this week.Thank you.
Hello. Thanks for reducing the price for me to buy it.The tracking number does not show any details. Would you please assist me with more information.How soon can I expect receiving my lens :)Is there a focusing screen , if so what condition is it in?wouldn´t it be better, to insert some battery and check if its working??to be sure if its junk or not?you offer "the best service" on your site but you are not checking if the camera is working?i dont get your logic.
こんにちは。購入価格を下げて頂いてありがとうございます。追跡番号で詳細を確認できません。申し訳有りませんが詳細を教えて頂けませんか。購入したレンズがこちらに届くのはいつになりますか。:Dピントガラスは同梱されていますか?もしそうであればどんな状態ですか?電池を入れて動作確認をして頂くと良いと思いませんか??ガラクタではないのかを確認できませんか?”最善のサービス”とあなたの商品説明には明記されていましたがカメラの動作を確認されないのですか?理論的に矛盾があり理解に苦しみます。
現在ebayに出品してるvx1000は5台あります。その中で4台だけの購入ですか?全て5台の購入という事であればご提案お受けします。送料込で$180×5=$900今回は特別という事で販売させて頂きます。これ以上はお安く出来ません。また今後も同じ価格で販売出来るか保証も出来ません。そして、色々ご提案頂いてありがとうございます。あなたの心使いに感謝しています。ご検討の上、宜しければご連絡ください。よければ、paypalから$900の請求を送ります。
There are currently five vx1000 displayed on eBay.Are you going to buy only 4 out of those?I will accept your proposal if it is about purchasing all 5 of them. Including shipping and total of $ 180 × 5 = $ 900This is a special offer only for this time.I can't do any further discount.Also I can not guarantee that I can sell at the same price in the future.Thank you for your suggestions.I am grateful for your kindness.Please contact us on your consideration if you like.If you are OK with this, I will send you a $ 900 request via PayPal.