[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。購入価格を下げてくださってありがとう。 追跡番号については、詳細を表示していません。より詳しい情報を得るためにお手伝いいただけませんでしょう...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsuko-s さん ka28310 さん kimie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2017/02/27 13:11:58 閲覧 2354回
残り時間: 終了

Hello. Thanks for reducing the price for me to buy it.
The tracking number does not show any details. Would you please assist me with more information.
How soon can I expect receiving my lens :)

Is there a focusing screen , if so what condition is it in?

wouldn´t it be better, to insert some battery and check if its working??
to be sure if its junk or not?
you offer "the best service" on your site but you are not checking if the camera is working?
i dont get your logic.

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/02/27 13:16:33に投稿されました
こんにちは。購入価格を下げてくださってありがとう。
追跡番号については、詳細を表示していません。より詳しい情報を得るためにお手伝いいただけませんでしょうか。
どのくらいでレンズを受け取ることができるでしょうか?

フォーカシングスクリーンはありますか?もしあればどんな状態でしょうか?

もしよくなければ電池を入れて動くかどうか確認できますか?
二級品でない事は確実でしょうか?
あなたのホームページでは「最高のサービス」を提供すると書かれていますが、カメラが動くかどうか確認されていないのでしょうか?

(そのように断言できる)論理が私には分かりません。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/02/27 13:17:02に投稿されました
こんにちは。私の購入に際し価格を下げて頂きありがとうございます。
追跡番号からは何も詳細がわかりません。もっと情報を得たいので、サポートして頂けますか?
私はレンズをいつくらいに入手できますか?

フォーカシング・スクリーンはありますか?もしあれば、その状態はどのようなものでしょうか?

そのカメラがジャンク品かそうでないかを確かめるため、バッテリーを入れて、作動状況を確認してみたほうが良くはないですか?

「ベスト・サービス」をご提供いただける、とサイトには記載があるのに、カメラが動作するかどうかをご確認頂けない、というのは、私はちょっとその理屈に納得がいきませんね。
★★★★★ 5.0/1
kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/02/27 13:18:35に投稿されました
こんにちは。購入価格を下げて頂いてありがとうございます。
追跡番号で詳細を確認できません。申し訳有りませんが詳細を教えて頂けませんか。
購入したレンズがこちらに届くのはいつになりますか。:D

ピントガラスは同梱されていますか?もしそうであればどんな状態ですか?

電池を入れて動作確認をして頂くと良いと思いませんか??
ガラクタではないのかを確認できませんか?
”最善のサービス”とあなたの商品説明には明記されていましたがカメラの動作を確認されないのですか?
理論的に矛盾があり理解に苦しみます。

★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。