ご連絡ありがとうございます。まだ注文保留になっています。私の方には2つ注文は入っていない様です。一度キャンセルして再度購入して頂けますか?もしかすると登録情報やクレジットカード情報など他に何か問題があるのかもしれません。的確な回答を出すことが出来ず申し訳ございません。お手数をおかけしますが、再度確認、検討して頂いて注文して頂けると幸いです。
Gracias por contactar.He paralizado la tramitación de su pedido.Parece que, por mi parte, no se ha registrado duplicidad en el pedido.¿Qué tal si cancela y vuelve a efectuar el pedido?Es posible que haya algún error en la información de registro o en la de su tarjeta de crédito.Disculpe por no poder darle una respuesta más concreta.Puede que le resulte un engorro, pero sería mejor que volviese a comprobarlo y examinarlo todo y efectuar su pedido.
Hola Samurai-japan7, en Amazon pone que el pedido dura entre 4 y 5 días y ahora me encuentro que me va a llegar el 26 de mayo. Y yo lo necesito para el 21 de mayo porque trabajo con el, si fuesen tan amables de entregarlo antes me harían un gran favor. Gracias por su atención.
こんにちはSamurai-japan7、Amazonで発想は4・5日中ても今更5月26日を届いていただくのを見出します。仕事で必要なものだから、もっと早くより届いて助かっています。よろしくお願いします。
返品商品について次の商品については、本日、お客様から返品され、全額返金されたとの連絡がありました。・返品された商品については、アマゾンのFBA販売商品としては「販売不能商品」とされています。また、その理由としては、お客様がダメージを与えたこととされています。この場合、お客様が損害金をお支払いいただくことになるのではないかと考えております。また、損害を受けた商品は、当店で引き取り、処分することになるのでしょうか。至急調査の上、回答をお願いします。
About the returned merchandise:We have been informed that, today, the following articles have been returned by the customer and refunded in full.·About the returned articles, they are treated as "non-sellable items" as Amazon's FBA (Fulfillment by Amazon) merchandise.For that reason, they will be treated as if they had been damaged by the customer.In this case, we are pondering: should the customer must pay a damage fee?Or, on the other hand, shouldn't the damaged articles be retrieved by the store and dealt with accordingly?Please reply upon urgent inquiry.
店舗商品をすべて削除しました。--このたびは、ご迷惑をお掛けし本当に申し訳ございませんでした。我々は、御社にご迷惑をお掛けしたことを本当に反省しております。今後ご迷惑をお掛けしない方法として2点ご提案いたします。1.当店の商品をすべて削除いたしました。これにより、御社の商品を販売することは絶対ありません。4/26時点で16万点あった商品をすべて削除しました。
All of the store merchandise has been removed.--We are truly sorry for the inconveniences caused on this occasion.We have reflected on the bother caused to your company.We hereby propose two points to avoid further inconveniences:1. We have removed all of the merchandise from this store. Herewith, we won't ever sell merchandise from your store. The 160,000 articles existing as of April 26th have been all removed.
2.今後、アカウントの復活を認めていただいた場合でも、出品については私とスタッフの2重チェック体制で御社の商品を出品することはありません。以上、上記2つを確実に順守します。厚かましいとお願いとはわかっておりますが、御社のブランド商品をを出品したことについては、店舗商品をすべて削除したことでご容赦いただけませんでしょうか。この対応に免じて、アカウントの復活を認めていただければ幸いです。よろしくお願いします。
2. Hereafter, in case that you have your account restored, articles from your company won't be able to be displayed without the double-checking of the staff and me.From now on, we'll abide by the two abovementioned points.I know that t's shameless of me to ask this, but could you please forgive us that, in order to display brand items from your company, we have removed all of the store merchandise?We would be glad that, in deference to this correspondence, you restored your account.Thank you very much.
こんにちは商品があて名不完全のため返品されてしまいました。この住所では届けることが出来ないみたいです。住所の方は合っていますか?
Good day.As the name and address were incorrect, the article has been returned.It seems that it couldn't be delivered to this address.Is your residence this one?
黄色のドットを操作し、他の小さなドットを吸収し大きくするゲームです。ステージをクリアすれば、ステージの尺度にあった物が出現し実績に登録されます。攻撃と5つの能力を駆使してステージを進めていきます。能力はステージを進める事で追加され、ゲーム中で獲得するポイント、または広告を見る事で獲得するポイントで使用が可能になります。ミトコンドリア単一電子トランジスタ乳酸菌染色体白血球花粉微小電気機械素子(ミクロヒメカメレオン)マダガスカル沿岸のノシ・ハラ島に生息する。世界一小さなカメレオン
Es un juego en el que controlas el punto amarillo y tienes que absorber los demás puntos y hacerte más grande. Al completar una pantalla, aparecen las cosas que había a lo largo y ancho de la pantalla y se registra la puntuación. Se pasa de pantalla atacando y mediante el uso de cinco habilidades. Las habilidades, además de al pasar pantallas, se pueden conseguir usando los puntos ganados dentro del juego, o bien con puntos recibidos al ver anuncios.MitocondriasTransistores electrónicos simplesLactobacilosCromosomasLeucocitosPolenMicromecanismos electrónico(Brookesia micra) habita en las islas Nosy Hara en la costa de Madagascar. El camaleón más pequeño del mundo.
I will check again.I know you are in hurry. We also want to send to you as soon as possible. We have no reason to keep it here. I have try and I'm also trying my best because I know you have your difficulties. So if you have to oder from other factory, I will feel regret just because we have been go along for a long time.
また確かめります。あなたが慌てあると知ります。わたしたちはあのことをできるだけ早く送りたいです。ここに持っている訳ではありません。あなたがあなたの問題があると知って頑張った、まだ頑張っていなす。ですから、別の会社から注文をしなければならないならば、久しぶりつきあった残念と思います。
あなたのオンラインショップで販売されている商品は日本に直送できるでしょうか?各商品の表示価格にはVATは含まれているでしょうか?日本から購入する場合はVATを省いた価格にしていただけますか?たとえば、次の商品を日本(東京)に送付いただく場合の送料はいくらでしょうか?XXXの取り寄せはしていただけるでしょうか?取り寄せしていただける場合、その販売価格も提示いただきたいです。在庫切れのYYYは再入荷予定でしょうか?ZZZはカートに入れられますが在庫はあるのでしょうか?
Can you deliver the articles sold on your online shop to Japan?Does the tagged price on your articles include the VAT?Could you omit the VAT in the price when the purchase is made from Japan?For example, how much would it cost to send the following articles to Japan (Tokyo)?How about ordering XXX?I want you to tell me the selling price when ordering it.Do you plan on restocking YYY, which is out of existences?I could add ZZZ to the cart, but do you still have existences of it?
掲示板に投稿するといくつかのホストファミリーからメールが届きます。もし興味がないホストからの連絡であっても、メールを受け取ったということだけの返信でも結構ですので、できる限りなんらかの返信するようにしていただくようお願いします。
Once you post in the BBS, you will receive mails from several host families. Even if you are contacted by a host you have no interest in, it's fine just replying by e-mail, please just send at least some sort of response.
ご連絡ありがとうございます。商品が無事到着したと聞き、安心しました。2回目に到着した商品の返送については、日本への返送費用がとても高いため、返送しなくて結構です。お申し出に感謝します。
Gracias por contactar con nosotros.Nos tranquiliza enterarnos de que su pedido ha llegado sin problema alguno.Sobre el retorno del artículo enviado de segundas, como los gastos de envío de regreso a Japón son muy caros, puede quedárselo si quiere.Gracias por hacérnoslo saber.
この粉はペースト状ですので、通常の粉が混ざりにくいために作業が大変なのに比べ、すばやく均一にソフトサーバーで直接ソフトミックスに混ぜることができます。ソフトクリーム以外にも、ケーキやパンの生地にも使えます。特に生クリームとの相性がよいです。冷蔵庫で保存して、開封後は一回で使い切って下さい。一般生菌数がほぼゼロですので、衛生的で安心して新鮮な粉の風味を楽しめます。開封後はすぐに使いきって下さい。画像は□gの袋ですが、○kgの袋は別のパッケージになります。
Since this flour comes as a paste, contrary to the hard work usual difficult to mix flours give, you can directly stir the soft mix quickly with a soft serving machine.Besides soft cream, you can also use it for cake and bread butter. It has a particularly good compatibility with raw cream.Conserve it in the refrigerator and use it entirely in one go once you open the package.As the amount of active microorganisms is almost zero, it's perfectly saniutary, so don't worry and enjoy the taste of fresh flour.Use it soon after opening the package.The one in the image is a bag of x grams, but there's one other packge with a bag of * kg.
1今回、Xに、2曲の新曲をボーナス曲として追加し、CDとしてリリースすると思うのですが、その2曲は、あなたが以下のように言っていたEPに含まれる予定の曲でしょうか?2EPが完成したら、そのEPも改めてCDリリースの相談をしたいと思っているので、お聞きしたいと思いました。また、UKでリリースのEPに含まれる曲は、どのような曲でしょうか?3CDリリースの報酬は、条件は前回と同じですが、予算の関係で、最初に150枚のプレスを考えています。(恐らく追加プレスをする事になると思います)
1This time, we plan on adding two new pieces as bonus tracks in X and release it as a CD, but are those two pieces the ones which, as stated below, you plan to include as EP (extended play)?2Once you complete the EP, since we have a mind to discuss releasing it once again as a CD, we'd like to ask you to.Also, the songs released in the UK as EP, which kind of songs are they?3The remuneration for the CD release has the same terms as last time, but about the estimate, we are thinking about an initial press of 150 units.(We believe that most likely there will be additional presses)
あなたが関税を請求されたと聞いて大変残念に思います。しかし関税はあなたが海外から商品を輸入した際に請求されるものです。また、関税を理由としたネガティブフィードバックはEbayのポリシーに違反しています。注文のキャンセルを受け付けることもできますがいかがいたしますか?キャンセルするのなら、税関へ受け取り拒否の連絡をしてください。日本への返送が確認できたら商品代金を返金します。キャンセル理由がバイヤー都合のため送料US$30は返金できません。ご理解いただくようお願いいたします。
Nos parece una pena que le hayan cobrado en aduanas.No obstante, es un hecho que aduanas ha impuesto un cobro por importación artículos desde el extranjero.Así y todo, los comentarios negativos poniendo con razón los aranceles violan la política de Ebay.¿Qué le parece si cancelamos su pedido?Una vez cancelado, contacte con el servicio de anulación de recibos de aduanas.Al recibo de vuelta del artículo en Japón le devolveremos el importe del artículo.Al ser la razón de la cancelación las circunstancias del comprador, no podemos reabonarle los 30 dólares de gastos de envío.Agradeceríamos su comprensión.
親愛なる ○○連絡ありがとうございます。返品の件、了解しました。商品がお手元につきましたら、指示している住所に返送ください。返品先までの郵送代につきましたは、領収書をメールで送っていただきましたらAmazonギフトカードで即時お支払いします。我々の手元に商品が届いたら開封などの確認をさせていただき問題なければ全額返金させていただきます。よろしくお願いします。
Estimado xxGracias por contactar con nosotros. Sobre su devolución de artículos, nos damos por enterados.En cuanto reciba usted el artículo, envíelo a la dirección indicada.Si nos envía un correo electrónico con el recibo de los costes de envío de los artículos devueltos, se los abonaremos de inmediato en forma de cheque regalo de Amazon.Cuando recibamos los artículos, si al verificar su estado, como que no haya sido abierto, no hallamos problema alguno, le devolveremos el importe completo.Que tenga un buen día.
恐れ入ります。私の希望を今からあなたに伝えます。もしあなたがNOと思うならどうぞ遠慮なく言ってくださいね。私はこれからもあなたと仲良くしたいと思っている。1.瞳を濃い茶色に交換して下さい。2.上唇の真ん中の白い部分を、薄い色で構いませんのでもう少し色をつけて欲しい。3.私は人形の可愛い写真を宝物にしています。瞳の交換と唇のペイント完成後ebayにあなたが掲載しているこのお洋服でこのポースの写真が欲しい。ebayを通さずに直接買うので日本までの送料込みで$100を希望します。
Excuse me. I'll tell you what's what I hope. If you think "no", by all means please don't refrain and say it. I want to get along with you. 1. Change the eyes to light brown. 2. The white portion in the middle of the upper lip, I don't mind if it's just lightly colored, I want it to have a touch of color. 3. I regard photos of a cute doll as a treasure. Once the eyes are changed and the lip painted, I wantthe photo you published on ebay these western-styled clothes in this pose. I hope to purchase it directly, outside ebay, for $100, shipping to Japan included.
ご連絡ありがとうございます。アマゾンの記載がややこしくて申しわけありません。4-5日で出荷と記載されているのは出荷が完了する日にちです。到着日は別途注文の際に記載されていました。商品はすでに発送されています。お手数ですが、商品が到着しましたら返品していただけますか?追跡のない安い発送方法でかまいません。送料を含めた金額を返金いたします。
Gracias por contactarnos.Mil disculpas por la poca claridad de las indicaciones de Amazon.La indicación de "envío en 4 ó 5 días" es el número de días en completarse el envío.La fecha de recepción ha sido indicada para el caso de un pedido especial.Sus artículos ya han sido enviados.Si no es molestia, ¿podría enviarnos los artículos de vuelta al recibo de los mismos?No hay problema alguno si lo hace mediante un método de envío barato y sin seguimiento de paquete.Le devolveremos su dinero, incluida la tarifa postal.
私たちには今の戦争、紛争を直ぐに止める事は出来ません。でも未来の戦争、紛争を防ぐことは出来ます。私達大人は、未来の子供たちに、自由で平等で共生出来る世界のための、環境を残す使命がある世界平和を望んでいます。困難ですが、プランはあります。賛同 拡散お願いします。
Para nosotros no es posible detener las guerras y trifulcas que están actualmente ocurriendo. Pero sí nos es posible prevenir las que están por llegar.Es el deber de nosotros los adultos el dejar a los niños del futuro un mundo unido en libertad e igualdad.Yo deseo que haya paz en el mundo.Va a ser difícil, pero tengo un plan. Por favor, difunde el apoyo a la causa.
日本に住んでいた時、日本の最南端にある島の一つである西表島というところで3ヶ月働いていた時のお話し。当時東京で働いていたのだが、単に時給で働いていることを無駄と感じ、同じ1時間をもっと有意義のあることをしたいと思い、その当時行ってみたかった場所の一つである沖縄へ行った。特に何も考えず沖縄へ船で行き、現地の人に話しを聞いて様々な島にあるホテルやコテージで働きながら暮らせることを知った。若かった私は何の計画性もないまま沖縄へ行ったことで、当日のホテルも予約しないまま行った。
This is a story from when I lived in Japan and worked for 3 months at Japan's southernmost island, Iriomote Island. Though at that time I was working in Tokio, feeling that it was pointless to work just for that hourly wage, I thought that I wanted to do something more worthwhile on that same hour and so I went to one of the places I wanted to go back then, Okinawa. Without any particular thought in mind, I took a boat to Okinawa and decided to live by working at hotels and cottages and hear the stories of the locals. That young me, without any planning whatsoever, went to Okinawa without even making a reserve on a hotel for the day.