[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 親愛なる ○○ 連絡ありがとうございます。返品の件、了解しました。 商品がお手元につきましたら、指示している住所に返送ください。 返品先までの郵送代につき...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kemm_0 さん elesekai さん caminante27 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

hideeakiによる依頼 2016/02/04 23:20:23 閲覧 2526回
残り時間: 終了

親愛なる ○○
連絡ありがとうございます。返品の件、了解しました。
商品がお手元につきましたら、指示している住所に返送ください。
返品先までの郵送代につきましたは、領収書をメールで送っていただきましたら
Amazonギフトカードで即時お支払いします。
我々の手元に商品が届いたら開封などの確認をさせていただき
問題なければ全額返金させていただきます。
よろしくお願いします。

kemm_0
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2016/02/04 23:45:27に投稿されました
Estimado xx
Gracias por contactar con nosotros. Sobre su devolución de artículos, nos damos por enterados.
En cuanto reciba usted el artículo, envíelo a la dirección indicada.
Si nos envía un correo electrónico con el recibo de los costes de envío de los artículos devueltos, se los abonaremos de inmediato en forma de cheque regalo de Amazon.
Cuando recibamos los artículos, si al verificar su estado, como que no haya sido abierto, no hallamos problema alguno, le devolveremos el importe completo.
Que tenga un buen día.
elesekai
評価 50
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2016/02/05 00:28:14に投稿されました
Estimado/a

Muchas gracias por contactar con nosotros. Comprendemos el motivo de la devolución.
Al recibir el artículo, le rogamos lo envíe a la dirección indicada.
En el caso del pago del envío por correo, si envía por correo electrónico una copia del recibo
Amazon le compensará al instante con una tarjeta regalo.
En el momento de la recepción se comprobará que el artículo se encuentra en buenas condiciones y si no hay problemas se procederá al reembolso del montante total de la operación.

Gracias por confiar en nosotros.
caminante27
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/02/05 00:24:16に投稿されました
Estimado Señor ○○
Gracias por comunicarnos. Hemos comprendido sobre la devolución del producto.
En cuanto reciba el producto, haga el favor de reenviarlo a la dirección indicada.
Con respecto a los gastos de envío, si nos hace llegar la factura por correo electrónico, de inmediato le vamos a desembolsar con cheque regalo de Amazon.
Tan pronto como recibamos el producto, nos permitimos verificar si ha sido abierto o no, así mismo otras condiciones del mismo. Y si no percatamos ningún inconveniente, procederemos a realizar el reembolso total.
Le agradezco su comprensión.

クライアント

備考

丁寧な翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。