[日本語からスペイン語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 アマゾンの記載がややこしくて申しわけありません。 4-5日で出荷と記載されているのは出荷が完了する日にちです。 到着日は別途...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kemm_0 さん ecamacho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

nishokaによる依頼 2016/02/04 10:20:23 閲覧 2546回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
アマゾンの記載がややこしくて申しわけありません。
4-5日で出荷と記載されているのは出荷が完了する日にちです。
到着日は別途注文の際に記載されていました。
商品はすでに発送されています。
お手数ですが、商品が到着しましたら返品していただけますか?
追跡のない安い発送方法でかまいません。
送料を含めた金額を返金いたします。

kemm_0
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2016/02/04 10:39:53に投稿されました
Gracias por contactarnos.
Mil disculpas por la poca claridad de las indicaciones de Amazon.
La indicación de "envío en 4 ó 5 días" es el número de días en completarse el envío.
La fecha de recepción ha sido indicada para el caso de un pedido especial.
Sus artículos ya han sido enviados.
Si no es molestia, ¿podría enviarnos los artículos de vuelta al recibo de los mismos?
No hay problema alguno si lo hace mediante un método de envío barato y sin seguimiento de paquete.
Le devolveremos su dinero, incluida la tarifa postal.

ecamacho
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/02/04 11:59:29に投稿されました
Gracias por ponerse en contacto con nosotros.
Sentimos la confusión con la descripción de Amazon, la cual afirmaba que el envío se realizaría en 4-5 días, siendo sin embargo un plazo de 1 día. La fecha de entrega fue indicada aparte en el momento de la compra.
Los productos ya han sido enviados. Sentimos la molestia, pero le agradeceríamos si pudiese reenviarnos el paquete de vuelta una vez lo reciba. Puede realizar este reenvío usando la modalidad más cómoda o barata para usted (no es necesario incluir un número de seguimiento) y nosotros le abonaremos el coste derivado.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。