[日本語からスペイン語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 商品が無事到着したと聞き、安心しました。 2回目に到着した商品の返送については、 日本への返送費用がとても高いため、返送...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は kemm_0 さん gavriil514 さん masakazu_1971 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 92文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

betchiによる依頼 2016/03/09 20:48:29 閲覧 3081回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

商品が無事到着したと聞き、安心しました。

2回目に到着した商品の返送については、
日本への返送費用がとても高いため、返送しなくて結構です。

お申し出に感謝します。

kemm_0
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2016/03/09 20:55:37に投稿されました
Gracias por contactar con nosotros.

Nos tranquiliza enterarnos de que su pedido ha llegado sin problema alguno.

Sobre el retorno del artículo enviado de segundas, como los gastos de envío de regreso a Japón son muy caros, puede quedárselo si quiere.

Gracias por hacérnoslo saber.
gavriil514
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/03/09 21:21:45に投稿されました
Le agradezco por ponerme al corriente de que el producto ha llegado sin problemas. Estoy aliviado.
Con respecto a la devolución del producto, que llegó por segunda vez, como el coste sería alto, no necesite devolverlo.
Gracias por su solicitud.
masakazu_1971
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/03/09 20:58:30に投稿されました
Agradecemos su llamada.

Al mismo tiempo no es grato saber que le producto que solicito llego sin ningun problema.

Con respecto al segundo producto que se le envio , le pedimos que no nos lo reenvie ya que el
envio a Japon en demaciado caro.

Muy agradecidos de antemano.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。