[日本語からスペイン語への翻訳依頼] あなたが関税を請求されたと聞いて大変残念に思います。 しかし関税はあなたが海外から商品を輸入した際に請求されるものです。 また、関税を理由としたネガティ...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kemm_0 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

tmakikoによる依頼 2016/02/25 22:58:20 閲覧 2726回
残り時間: 終了

あなたが関税を請求されたと聞いて大変残念に思います。
しかし関税はあなたが海外から商品を輸入した際に請求されるものです。

また、関税を理由としたネガティブフィードバックはEbayのポリシーに違反しています。

注文のキャンセルを受け付けることもできますがいかがいたしますか?
キャンセルするのなら、税関へ受け取り拒否の連絡をしてください。
日本への返送が確認できたら商品代金を返金します。
キャンセル理由がバイヤー都合のため送料US$30は返金できません。

ご理解いただくようお願いいたします。

kemm_0
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2016/02/25 23:36:59に投稿されました
Nos parece una pena que le hayan cobrado en aduanas.
No obstante, es un hecho que aduanas ha impuesto un cobro por importación artículos desde el extranjero.

Así y todo, los comentarios negativos poniendo con razón los aranceles violan la política de Ebay.

¿Qué le parece si cancelamos su pedido?
Una vez cancelado, contacte con el servicio de anulación de recibos de aduanas.
Al recibo de vuelta del artículo en Japón le devolveremos el importe del artículo.
Al ser la razón de la cancelación las circunstancias del comprador, no podemos reabonarle los 30 dólares de gastos de envío.

Agradeceríamos su comprensión.
[削除済みユーザ]
評価 49
翻訳 / スペイン語
- 2016/02/25 23:07:47に投稿されました
I am very sorry to hear that you were charged the tariff.
But tariffs are only charged when importing items from overseas.

And leaving a negative feedback due to a tariff problem is against the eBay policy.

It is possible to accept the cancelation, would you like to?
If you would like to cancel, please let the custom know about the cancelation.
I will refund you when I check the item has been sent to Japan.
I can not refund you the shipping fee $30 because is it the matter of the buyer.

Thank you for your understanding.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約8年前
失礼致しました。スペイン語への翻訳でした。すぐにスペイン語へ翻訳しなおします。

クライアント

備考

Pues por lo pronto no tengo el objetivo y está retenido en aduana, me va a costar caro como uno nuevo.
に対する返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。