申し訳ありませんがAのシステム上購入後に配送方法の変更は出来ませんもし変更したい場合は一度この注文をキャンセルして頂きその後にBのストアフロントからもう一度購入をし直し、そしてExpeditedを選択して頂く必要がありますなお在庫が一つしか無い為他のお客様が購入してしまわないよう商品価格を200ドルにしておきます商品代金の差額分114ドルは発送前に返金しますなお商品の梱包は出来ているので再注文の翌日には発送可能です再注文なき場合は通常通りのキャンセルとなりますのでご注意下さい
I'm afraid but we cannot accept a change to the delivery method due to A's system process. To change the method, please cancel this order and purchase it again from B's store-front, then choose "Expedited". Since we have only 1 item in stock, we will temporally set the price to 200 so that other customer wont buy it. We'll pay balance amount $114.00 back to you before we ship the item.Now, we have already finish packing and we can ship it on the next day of your order. Please note that if you didn't re-order it after canceling, we will handle it as usual cancellation.
この機能は仕事を依頼するための機能です。請けたい仕事を登録する場合は"NEW GIG"から登録してください。この機能は請けたい仕事を登録するための機能です。仕事を依頼する場合は "NEW REQUEST"から登録してください。会員登録処理を行っています。10秒ほどお待ちください。「いいね!」を押して 最新情報を受取ろう!審査中
This is the function to offer a job. To submit a job you want to undertake, go to "NEW GIG" and submit.This is the function to submit a job you want to undertake. To offer a job, go to "NEW REQUEST" and submit.Member Registration in process. Please wait for 10 seconds.Hit "Like" button to receive our newest information!
商品発送に関する問い合わせこんにちは。9月13日に下記の商品を購入しましたが、まだ発送メールが届いていません。商品はまだ発送されていないのですか?まだでしたらとても急いでいるので、早急に発送してください。返信お待ちしています。よろしくお願いいたします。
Shipping inquiryHello. I've ordered below item from you on 13th Sept., but I've never received shipping advice.Has my item never shipped out yet? If so, please ship them out as soon as possible. I'm in a great hurry. I'm waiting for your reply. Thank you.
gigoceanへの登録が完了しました。初めに携帯電話認証を行うことで様々な機能が利用できるようになります。携帯電話認証は、たったの3ステップ。1分で完了します。
Registration to gigocean has been completed successfully.First, just finish mobile phone authorization process to access a variety of functions.It's only 3 steps. it will be finished within 1 minute.
早い返信ありがとう。頂きたい情報は以前お送りした以下のメールの内容です。加えて、バーコードの件についても再度お話ししたいです。メールでなく、電話は可能でしょうか?お送りしたメール------------------------------ここまで------------------------------
Thank you for a prompt reply.The information I need from you is about the email I sent before as below.And, I also want to talk about the bar code issue. Could we discuss on telephone, not via email?Copy of the email I sent : from here-----------------------------------------------
wsprintfW は 次の引数を持っています。LPTSTR lpOut , LPCTSTR lpFmt , ... wsprintfは、C言語のsprintfとほぼ同等の働きをします。第1引数には整形後の文字列を格納する文字列バッファ第2引数には整形したい書式文字列第3引数以降には埋め込みたい文字列なり数値なり今回は "Param1 = %d , Param2 = %s"という書式で数値(%d)と文字列(%s)を埋め込みます。
wsprintfW takes parameters as below;LPTSTR lpOut , LPCTSTR lpFmt , ... wsprint works almost as same as sprintf in C string.The first parameter is a buffer to store string after formatting.The Second parameter is the string you want to format.And after the third parameter, you can pass something like string, number or so of which you want to insert into the string. Now, let's insert number(%d) and string(%s) by using the expression as below:"Param1 = %d , Param2 = %s"
ご調整いただきありがとうございます。それでは9月6日15時半に横浜のオフィスに伺わせて頂きます。よろしくお願いいたします。
Thank you for arranging the schedule.I'll visit your office in Yokohama on 6th. September, 15:30.Best regards,
6個すべて購入の意思があります。前回の商品と同じ仕上げが好みです。緑色の塗装を落として磨いてもらえませんか?
I'm willing to purchase all six of them. I like them to have the same finish as those products I purchased last time. Could you remove green paint and polish them?
わかりました。それでは一つ205ドルで計30個買います。PayPalで支払いますのでインボイスを送ってもらえますでしょうか?お待ちしております。
OK, I'll purchase it by $250 for each. Could you please send me an invoice? I'll pay via paypal.Looking for your reply.
私は前に$○○でこの商品を買いました。$○○にしてくれたらすぐに6個買います。ご検討のほどよろしくお願いします。
I bought this before by $○○. If you discount the price to $○○, I'm going to buy this 6 pieces.Please consider my inquiry.
Paypalにて支払いを済ませました。お忙しいところ迅速に対応して頂きありがとうございます。私は貴店に連絡や発送を急かすつもりは全くありません。貴重な作品を購入させて頂き感謝しています。この度は迅速に対応して頂きありがとうございました。すぐに商品が届き大変助かりました。今後も定期的に利用させて頂きます。
This is to let you know that I've completed payment via PayPal. Thank you very much for your prompt response. I'm in no particular hurry, so please send my product when available. I'm really happy to buy your valuable product.Thank you very much for your prompt response. I've received the product safely in time. I will certainly be flying with your service again in the future.
あなたから継続して購入をしたい。あなたは商品の仕入をする事ができる?
I'd like to buy [items] from you continuously. Can you purchase them from now on, as well?* [items] の部分は、商品名が分かっていればそれを入れると分かりやすいと思います。特定の商品名がない/不明の場合は items で良いと思います。
登録した人数は自分で数えてください。
Please count the number of people you registered by yourself.
●の決済を済ませたから確認して、なるべく早く到着する方法で発送してほしい。それとイーベイを通さずに直接取引をしてもらうことは可能か?そうすれば手数料分が安くなりお互いに得をする。私はあなたと継続して取引がしたい。また大きく購入を検討している。●●は■■ドルまで安くすることはできますか?
Hi, I've made a payment for ●. Please ship them with the quickest shipping method.By the way, could I deal directly with you without using Ebay system. That would cost less for both of us. I would like to continue business with you.Besides, I'm considering to purchase from you more widely. Could you give me a discount for ●● to ■■ dollars?
今回新たに送って頂いた商品も、前回送ってもらったものと全く同じ不具合が発生しています。本来、時計の秒針は1秒に1コマずつ動くべきですが、前回同様に正しく動いておらず、これでは使用できません。このため返品をお願いしていましたが返送料が高いという事なので、今回はギフトクレジットの発行をお願いしたいと思います。
The product you sent me this time also had the same trouble as the one you sent me last time. Normally, the second hand of a clock should move 1 step by each second. This one you sent me, is the same as the last one, does not work strictly and I cannot use this. Because of this, I have been asking for a refund, however, I decided to change my mind on your advice that the shipping fee for returning is too expensive. Please could you issue me a gift credit you mentioned in your last email ?
聖パウロを超えるともいわれた宣教師である彼の名前は、フランシスコ・デ・ザビエルである。ザビエルとはバスク語で「新しい家」の意味である。彼が自らのルーツを探しに日本に赴いたとしたら日本人はどう思うだろうか。原始キリスト教と日本の歴史には明確な因果関係がある。
His name is Francisco de Xavier, who had become known as the greater missionaries than St. Paul. Xavier means "New house" in Basque. Now, what will Japanese think if they're told that Xavier proceeded to Japan to look for his own roots? There is a clear cause-and-effect relationship between primitive Christianity and Japanese history.
部の生産性は先週より減少しました。しかし、増加したグループの中で広島は一番増加させました。最後に。このGSAPツールは生産性を向上させる上でとても重要です。入力していない方は入力をお願いします。今週もプラン獲得に集中しましょう。
We have declining productivity in our division since last week, however, Hiroshima had got the top grade among the groups that have increased productivity. Finally, this GSAP tool is very important for productivity improvement. Please do not forget to enter the data into the system. Well, let's focus on plan acquisition again this week.(※「プラン獲得」を「plan acquisition」と訳しましたが、この語には企業内の独自用語としての訳が存在する可能性があります)