Conyacサービス終了のお知らせ

Kana (kei_k) 翻訳実績

本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kei_k 英語 → 日本語
原文

In fact, for some startups, working with Chinese platforms may even bring an advantage: access to a huge number of users with minimal hassle. Sure, Facebook offers more users than Renren, but they’re spread out across dozens of countries with different laws, regulations and tax codes. China’s bureaucracy may be a labyrinthine nightmare, but at least there’s only one bureaucracy for Chinese startups to worry about. A startup can set up operations in China, leverage a platform like Sina Weibo, and have access to 300 million-plus users who (for the most part) share the same language and culture and live in the same regulatory environment.

翻訳

実際のところ、中国固有のプラットフォームを活用することはベンチャーにとって利点にすらなりうる。というのも、最小限の手間で膨大な数のユーザにアクセスすることができるからだ。
もちろん、Facebookは人人网(Ranren)よりも多くのユーザを擁している。しかし、Facebookのユーザは数多くの国にまたがっており、それぞれが異なる法律や規律、税法に縛られている。
中国の制度は悪夢のごとく複雑で理解しがたいものかもしれないが、少なくとも中国で起業するベンチャーは、その一つの制度だけを気にかけていればいい。ベンチャー起業は中国に進出し、新浪微博などのプラットフォームを活用することで、ほぼ同じ言語と文化を共有し、同じ規制環境下に暮らす3億以上のユーザにアクセスすることができる。

kei_k 英語 → 日本語
原文

This is not to say that being international is a bad thing, or that international appeal for startups is impossible. But let’s be honest here: leveraging Chinese social networking sites gives Chinese startups access to a massive number of users without requiring those startups to worry about things like localization and culture clashes, let alone regulatory enforcement or tax policy. In China, if you don’t get China, you’re totally screwed. But if you do understand the market, the possibilities are enormous. The country may not have Facebook and Twitter, but to startups that want to leverage social networking communities’s massive user bases, that’s probably an advantage.

翻訳

国際的であることが悪いというわけではないし、ベンチャーが国際的な訴求力を追及するのが不可能だと言っているわけでもない。
だが、正直に考えてみよう。ベンチャー企業は、中国のソーシャルネットワーキングサイトを活用して、規制環境や税法はもとより、ローカライゼーションや文化衝突などを懸念することなく膨大なユーザにアクセスできるのだ。
中国においては、中国のやり方に従わなければ完全に失敗する。しかし、市場を理解しさえすれば可能性は無限大である。中国にはFacebookもTwitterもないが、ソーシャルネットワーキングコミュニティーの膨大なユーザを活用したいベンチャーにとっては有利な場となり得るだろう。

kei_k 英語 → 日本語
原文

Sorry for my english. I can read japanese but I not good at writing.
Thank You for your help to find me the Looksmart 45spider white and the Rare 670-4 SV open/close.

Today I mail for a problem about the 67
I found the 67 Right side SV logo is not in right angle. (Picture attached in mail)
It not quite match angle on real car. And the most problem is it not match the other side.
Overall it is perfect quilty except the sticker angle.

Anyway I am not want to return it. I know it is rare car and I love it.
Just want to tell you that I am going to contact MR company for the problem. See what they can do with

I know it is hand-make model will have some problem.
But it is high price model and I just hope they can help me

翻訳

あまり英語が得意ではなく申し訳ありません。私は日本語が読めますが、文章を書く方は上手くありません。
Looksmart 45 spider の白色、Rare670-4 SV open/close を探すのをお手伝い頂きありがとうございました。

今日は67の問題についてメールしました。
67の右側のSVロゴの角度が正しくないようです(メールに写真を添付しました)。
これは実際の車の角度と同じではありません。また、最大の問題はもう一方の側とあっていないということです。
ステッカーの角度以外については、全体的に品質は完璧です。

いずれにしても、私はこれを返品したいわけではありません。この商品は希少ですし、私はこれを気に入っています。
ただ、この問題についてMR社に連絡を入れるつもりであることをあなたにお伝えしておきたかっただけです。
MR社がどう対応してくれるか様子を見ましょう。

この商品はハンドメイド(手作り)ですから、ある程度問題があることはわかっています。
ただ、何分価格の高いものですから、MR社が何らかの対応をしてくれればと思います。

kei_k 英語 → 日本語
原文

Thank you for following up with your order. You will not have to pay any additional funds since your previous shipping method was more than the
revised shipping method, so when we ship your products, we will only deduct the total price from the authorized amount initially placed on your Paypal payment. Please let us know if there is anything further we can assist you.

Hello---excellent is of course subjective. They are used speakers and I felt they were in excellent shape for used(the jewel speakers are very fragile...dents, chips, etc...). one step above excellent is "near mint" then "mint" then "new" at least in my book. What cosmetic issue did you have with them?

翻訳

ご注文に関するお問い合わせを頂きありがとうございます。前回の配送料金が改訂後のものよりも高額であるため、これ以上お支払いただく必要はありません。商品を配送する際、PayPalアカウントの了承済みの金額から合計金額を差し引かせて頂きます。ご不明な点がございましたらご連絡下さい。

こんにちは。「excellent(非常に良い)」はもちろん主観的な評価です。商品は中古ですが、私は中古にしては良い状態であると思います(ジュエル・スピーカーは大変壊れやすく、くぼみや欠けなどが見られますので...)。
excellentの上の評価には、「near mint(新品同様)」、「mint(未使用)」、「new(新品)」があります。これらに対して、何か表面的な問題がありましたか?

kei_k 英語 → 日本語
原文

Cosmetic E-commerce Startup, Luxola, Raises $590,000

Singapore-based cosmetic e-commerce startup, Luxola, recently announced that it has raised $590,000 from WaveMaker Labs. The site sells all things cosmetic-related, including products for the face, eyes, and skin.

The startup is quite ambitious by guaranteeing next day delivery in Singapore, and delivery time of about two to three days in other markets. That’s especially impressive when compared to Zalora’s recent delivery mess up. Luxola doesn’t own the products they sell, but rather they partner with cosmetic brands and promote those products online.

翻訳

コスメティックのEコマースベンチャーLoxulaが$590,000を調達

シンガポールに拠点を置くコスメティックのEコマースベンチャーLoxulaが、WaveMaker Labsから$590,000の資金を調達したと発表した。Loxulaは、顔、眼、肌に関するアイテムを含む化粧品関連のあらゆる商品を販売している。

Loxulaのスタートアップは野心的で、シンガポール内なら翌日配送、その他の地域へは2~3日以内の配送を保証するという。これは、つい最近Zalora'sが配送でトラブルを起こした事と比較して考えると特に印象深い。Loxulaは自社で製品を所有しない。コスメティックブランドとパートナー契約を結び、彼らの商品をオンラインで販売しているのである。