[日本語から英語への翻訳依頼] ●の決済を済ませたから確認して、なるべく早く到着する方法で発送してほしい。 それとイーベイを通さずに直接取引をしてもらうことは可能か? そうすれば...

この日本語から英語への翻訳依頼は kei_k さん translatorie さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

kusakabeによる依頼 2011/10/26 10:58:05 閲覧 1322回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

●の決済を済ませたから確認して、なるべく早く到着する方法で発送してほしい。

それとイーベイを通さずに直接取引をしてもらうことは可能か?
そうすれば手数料分が安くなりお互いに得をする。

私はあなたと継続して取引がしたい。

また大きく購入を検討している。

●●は■■ドルまで安くすることはできますか?

kei_k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/26 11:22:33に投稿されました
Hi, I've made a payment for ●. Please ship them with the quickest shipping method.

By the way, could I deal directly with you without using Ebay system. That would cost less for both of us.

I would like to continue business with you.

Besides, I'm considering to purchase from you more widely. Could you give me a discount for ●● to ■■ dollars?
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/10/26 11:21:25に投稿されました
I have made payment for ●, so please check that and ship them as soon as possible.

I wondered if you could have direct dealings with me not on e-Bay.
It would produce a win-win situation due to the less fee.

I would like to continue business relations with you.

I am considering a large purchase again.

Could you discount ●● to $■■
translatorie
translatorie- 12年以上前
最後の文に?を付け忘れました。
正)Could you discount ●● to $■■?
です。失礼致しました。
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/26 11:09:47に投稿されました
Please finish the settlement of ● and send it out by a fast method as soon as possible.
May I deal with it directly without using e-buy?
If it is possible, I think the procedure fee will become cheaper.
I want to keep on doing business with you.
I am considering to purchase more.
Can you reduce the price of ●● by ■■ dollars?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。