The GG&G are temporarily out of stock. We have put your order on priority back-order. The shipment will be delayed until the manufacturer can fill our next stocking order. Your order is expected to be filled within 7 to 10 business days.We apologize for the inconvenience. Once we receive the GG&G Extreme in our warehouse it will be shipped to you the same or next business day. Once your order has shipped we will update you with a tracking number.Your credit card has not been charged, and will not be charged until the day your order is ready to be shipped. However if you are paying with PayPal, your order was automatically charged through PayPal, but we will not charge you again once the item is ready to ship.
GG&Gは現在一時的に在庫切れとなっております。あなたからのご注文は、優先扱いのバックオーダーとさせて頂きました。発送は製造業者からの次回入庫があるまで延期されますが、今回頂いたご注文につきましては、7~10営業日のうちに発送見込みです。お待たせしてしまい、誠に申し訳ありません。GG&G Extremeが倉庫に入荷次第、当日または良く営業日に発送させて頂きます。また、商品発送後に荷物の追跡番号をご連絡致します。なお、商品の発送準備が整うまで、クレジットカードへの課金は行われません。お支払いにPayPalをお選び頂いている場合は、ご注文時に自動的にPayPalによる課金が発生しておりますので、発送準備完了時に当社から再び料金を請求することはありません。
I am taking the guitar to Fedex this morning to have it packed. I will send you the invoice of $2300 plus the shipping cost via email. When you deposit the payment into paypal I will send the guitar to Florida. Thanks for the great communication.
本日朝、ギターをFedexに持ち込んで梱包してもらう予定です。$2300ドル + 送料でインボイスを作成して、あなた宛てにメールで送付致します。Paypalへのご入金を確認次第、ギターをフロリダへ発送します。スムーズなお取引を誠にありがとうございました。
The price of $4557.13 is after I have taken Wave 1 and Opening the Heart off. We are now in backorder for Wave 4 (Japanese) as well. So if I take the Waves 1-6 and Opening the Heart off it would be $3037.70. Your backorder would be $3649.80.
$4557.13はウェーブ1とオープニングハートを除いた価格です。現在、ウェーブ4(日本)も入荷待ちとなっております。ウェーブ1-6およびオープニング・ハートを除くと価格は$3037.70で、あなたの発送保留分は$3649.80となります。
The Opening the Heart (Japanese) and Wave 1 (Japanese) are on backorder at present and would have to be shipped when available. The remaining of your order would be $4557.13, plus shipping charges. The Opening the Heart will cost $1826.00 and the Wave 1 charges will be $303.90 respectively when they are in stock. Please let me know how you would like to proceed with your order.
オープニング・ハート(日本)とウェーブ1(日本)はただいま在庫を切らしておりますので、入荷後の発送となります。それ以外のご注文の代金は合計$4557.13 + 送料です。オープニングハートとウェーブ1の価格は、在庫がある場合はそれぞれ$1826..00と$303.90となります。今回のご注文の対応方法について、ご希望をご連絡下さい。
Thank you for your e-mail. A converter is included in the box with the pen. Estimated shipping time from date of order is approximately 1 week.
メールをありがとうございます。コンバーター(変換器)はペンと一緒に箱に入っています。発送予定日は、おおむねご注文から1週間となっております。
“We look at voice chat and text chat and other types of game platform features as we [plan] the next 6 to 18 months,” he says, “But we come back to our strength, which is discovery. Because it’s social.”
彼は言った。「今後6〜18ヶ月の [計画] として、ボイスチャットやテキストチャット、ゲームプラットフォームの機能追加などを検討した。でも、最終的には自分たちの強み、つまり"発見" に立ち返ったんだ。だって、ソーシャルなんだから」
Hello: Yes we do ship to Japan, I am in the process of packaging the books up so that I can get an exact quote from the postal office. I will send you an invoice through Ebay as soon as I get the quote. Sincerely, Matt
こんにちは。ええ、もちろん日本へも発送致します。今、郵便局で正確な送料の見積りを取るため本を梱包しています。見積もりが取れ次第、Ebayからインボイスをお送りしますね。敬具 Matt
I received the cd today, thanks for packing it well and sending it quickly. I do see the scratches you were referring to. Somehow I did not see them initially when selling the item. I am very sorry for all the trouble. I will send your refund now.Sorry for the inconvenience,mo1940s
本日、CDを受け取りました。丁寧に梱包して頂き、また早々にご返送いただきありがとうございます。仰るとおり、確かに傷がありますね。販売した時には見当たらなかったのですが…。ご迷惑をおかけして誠に申し訳ありませんでした。これから返金させて頂きます。お手数をおかけして申し訳ありません。mo1940s
I have 30 days on ebay ad in case something happens, but usually ship long before that. These should be delivered to me monday, and will ship out SAME Day they come in.
万一の事を考えてebay上では「30日」と記載していますが、通常はそれよりもずっと早く発送しています。これら(※商品のことだと思われます)は月曜日には私の手元に届くはずなので、到着次第、同日中に発送予定です。
Do you just want a full refund? I will be happy to send you one. AS STATED IN THE EBAY LISTING, I have 30 days to ship this product out. Please let me refund you to keep you from being in a anxious state.
全額返金をご希望ということですか?EBAYのリストで定められているとおり商品は30日以内に発送すれば良いことになっていますが、ご不安なら返金させて頂きます。
Upcoming Facebook API Changes Bring Back Virality By Sorting Game GenresJuly 19th, 2011Sean Ryan, Director of Games Partnerships at Facebook, delivered a keynote speech at Casual Connect in Seattle today detailing the future of the Facebook games ecosystem following many changes to the platform’s communication channels, and the complete integration of Facebook Credits.
近日公開予定のFacebook API 変更、ゲームジャンルのソート機能で話題沸騰2011年7月19日本日開催された Casual Connect Seattleにて、Facebookのゲームパートナーシップ担当ディレクターSean Ryan氏が基調講演を披露し、Facebookプラットフォームのコミュニケーション・チャンネルに対する多数の変更点、FacebookゲームとFacebookポイントの完全な統合、そしてそれらがもたらすFacebookゲームのエコシステムの今後について語った。
インボイスNo.は「~」です。商品そちらに届きましたらご連絡ください。Peypalにてお支払いいたします。今後も同等商品の購入を考えています。何らかのかたちで値引きを考慮いただければ幸いです。
The number of the invoice is -----.Please let me know when you receive the product. I'll pay by paypal.I'm considering to continue buying similar products, so I would be appreciated if you can consider giving me a discount.