[英語から日本語への翻訳依頼] 本日、CDを受け取りました。丁寧に梱包して頂き、また早々にご返送いただきありがとうございます。仰るとおり、確かに傷がありますね。販売した時には見当たらなか...

この英語から日本語への翻訳依頼は kei_k さん yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 282文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

ichikawa5729による依頼 2011/08/02 06:17:37 閲覧 1975回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I received the cd today, thanks for packing it well and sending it quickly. I do see the scratches you were referring to. Somehow I did not see them initially when selling the item. I am very sorry for all the trouble. I will send your refund now.

Sorry for the inconvenience,

mo1940s

kei_k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/08/02 06:50:33に投稿されました
本日、CDを受け取りました。丁寧に梱包して頂き、また早々にご返送いただきありがとうございます。仰るとおり、確かに傷がありますね。販売した時には見当たらなかったのですが…。ご迷惑をおかけして誠に申し訳ありませんでした。これから返金させて頂きます。

お手数をおかけして申し訳ありません。

mo1940s
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/02 06:22:49に投稿されました
今日CDを受け取りました。きちんと梱包していただき、また早急に発送の手配をしていただき、ありがとうございます。貴方がおっしゃっていた傷については確認しています。ですがお売りする時にはなぜか見落としていました。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。今から返金の手続きを致します。

再度お詫び申し上げます。

mo1940sより
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/08/02 06:54:16に投稿されました
本日CDを受取りました。厳重に梱包いただき、また早速に送っていただいてありがとうございます。ご指摘いただきました傷、確認いたしました。この商品を売りに出した当初は、どうした訳か、この傷に気がつきませんでした。お手数をおかけしまして、まことに申し訳ありません。すぐに払い戻しの手続きをいたします。

ご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。

mo1940sより

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。