連絡が遅れてごめんね。今日はいつもより忙しくて、オフィスの外に出ていたんだ。買い忘れていたネックレスも出来れば一緒に送ってほしいな。たった今Etsyで買い忘れたネックレスを覗いてみたんだけど、"Darn. This item can't be purchased right now."って表示されて購入手続きが進まないんだ。どうすればいいかな?もし購入できるようにしてもらえればすぐに手続きするよ。あと届け先なんだけど、以下が僕の住所の英語表記だよ。:::::::::
I am sorry for my late reply. Today was busier than usual so I was not in the office.I'd like it if you can also send me a neckless which I have forgotten to purchase. I just looked at Etsy for this neckless. The site says, "Darn. This item can't be purchased right now." So I cannot proceed to purchase it. Do you have any idea? If the site can be fixed for purchasing, I will purchase it right away.Here is my mailing address in English.:::::::::
ご連絡ありがとうございます。購入したいのですが、私のPaypalのアカウントが凍結されてしまって購入ができません。またPaypalが利用できるようになりましたら改めてお取り引きさせていただきたいと思ってます。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.I would like to purchase it. But I cannot access my PayPal account so I cannot purchase it.When I can access my PayPal account, I would like to contact you and do business with you.I apologize for any inconvenience it may cause you. Thank you.
私のアカウント内の商品は、常に、小売価格の50%までDeclared Value をadjustできるようにして欲しい。それは、可能ですか?なぜなら、私が扱う積荷は、小売からではなく、卸売から購入したり、オークションで落札するので、ほとんどの商品が、一般小売価格の半値くらいだからです。私が自分でadjustできないと、私は毎回商品ごとにあなたにメールを送ることになります。その度に、あなたは私ののメールを処理しなければならないので、お互い無駄な仕事が増えることになると思います。
I would like the products on my account to be able to adjust ideclared value up to 50% of retail price. Is it possible?That's because the products I carry are purchased at warehouses or through auctions, so the prices are about the half of price of retail price.If I cannot adjust it by myself, I will have to email you each time for each product. Then, you will have to take care of it each time. So we will create extra work for us.
下記はebayのセラーです。彼らは日本のセラーにも●●を販売しています。彼らに日本のセラーに販売しないように言っていただけないですか?彼らが日本のセラーに販売する限り、並行輸入品が日本に出回ります。そうなると、私が総代理店になっても商品の値下がりが起こり、相場が下がります。日本に並行輸入品が出回れば、私が日本語のパッケージや日本語の説明書を作成しても、月に600個の販売が難しくなります。あなたの会社でebayで販売しているセラーに日本への販売規制を行っていただけますか?
Please note that here is a list of the sellers of eBay below.They also sell ●● to the sellers in Japan.Can you advise them not to sell ●● to the sellers in Japan.As long as they sell ●● to the sellers in Japan, we will have the same imported items which they try to sell in Japan.If so, even if I became the main representative of your company, we will have to compete pricing with other sellers in Japan and we will end up selling them at lower prices.If the same items are available to the customers by other sellers in Japan, even if I create packages in Japanese and instructions in Japanese, it won't be easy to sell over 600 items per month.Can you please regulate the sellers of eBay through your company not to import ●● to the sellers in Japan?
担当者様ごあいさつこの度は、輸入総代理ビジネスをするにあたり、世界中のHPの優れた製品を探していましたところ、御社のHPを見つけました。とてもすばらしい製品で感動しました。ぜひとも日本での販売は、ものは試しで私に任せていただきたいと思いました。私の想いを添付致します。ご検討をお願いします。
Dear Account Manager:My name is , I work for .We're looking for excellent goods from all over the world to import and sell them in Japan. So during my research, I have came across your website. I am so impressed with your product.We would like to sell your product in Japan as it would be a great opportunity for both of us.I have attached my thoughts about it.Thank you for your consideration. I look forward to hearing from you.
リチウムイオンバッテリーがカメラに取り付けられていないと発送できないので、私は、箱からカメラを出しバッテリーを取り付けます。あなたの国がリチウムイオンバッテリーの発送を受け付けない場合は、キャンセルさせていただきます。
The lithium batteries should be installed in the camera in order for us to ship it from Japan. So I will open the box and install the batteries in the camera.Please note that if your country cannot accept the lithium batteries, we will have to cancel your order.
シェラトン・グランデ・トーキョーベイ・ホテルは5月24日、ミーティングプランナー向けにホテル内覧会「OPEN HOUSE」を実施した。内覧会の第1部は本館2階のボードルームでミーティングパッケージプランのプレゼンテーションを行なった。第2部では1,605平米の規模をもち最大1,200人収納可能なThe Club Fujiでライティングショーを実施。第3部は、数人ずつのグループに分かれて、客室や宴会場のインスペクションを行なった。6月25日にはバンケットフェアも開催する。
Sheraton Grande Tokyo Bay Hotel held an exhibition,"OPEN HOUSE" for meeting planners on May 24th. The exhibition part one consisted of presentations for meeting package plans at the main board room on the 2nd floor. At the part two, a writing show was held at Club Fuji where space was about 1605 sq and could hold max. 1200 people. At the part three, inspections were held at hotel rooms and party rooms by groups of a few people each.On June 25th, a banquet fair will be held.
ご返品ですね。わかりました。商品をご返送いただく住所をお伝えする前に、以下のご質問にお答え願えますか?1.商品ページに記載されている商品と違うものが到着したのですか?2.商品ページに記載されているものと同じ商品が到着したけど あなたが思っていたものとは違ったのですか?3.違うものが到着した場合は到着した商品名を、自分が思っていたものと違った場合は どういった点が違っていたか教えてください。お返事いただき次第 ご返品いただく住所をお伝えします。ご協力よろしくお願いいたします。
You'd like to return it.I understand it.Can you answer to the questions below before providing you with the shipping address for return?1. Did you receive a different item from the item listed on the product page?2. Did you receive the item on the product page? If so, was it different from the item you thought it should be?3. If it was a wrong item, please email me the name of the item. If the item you received was a different item you thought, please email me how different it is.As soon as I receive a reply from you, I will email you the shipping address for return.Thank you for your assistance.
いつもお世話になっています。私は日本でショップを運営しています。今後、セラーのgrcleo様が扱っている時計を新たに展開しようと考えています。この時計を購入したお客にあなたが他に販売しているOMEGAなどの時計を販売していく予定です。あなたからの仕入れ量を増やしていきたいと考えています。そこで相談なのですが、もし値引きしていただけるのであれば何%値引きしてもらえますか?決済はPayPalでお願いしたいです。お返事お待ちしております。
Thank you for working with us.I run a shop in Japan.Now I am thinking to start selling watches which your company, Grcleo handles once again.I will be selling other watches such as OMEGA, which your carry, to the customers who have purchased this watch.So I would like to have more watches from you.So now I have a question for you. If you could give me some discount, what % would be?I would like to make payment via PayPal.I look forward to your reply.
到着までの長い時間待ってくれて本当にありがとうございます。これは私からのささやかな気持ちではありますが、お菓子をご一緒にプレゼントさせていただきます。日本で人気のあるおいしいお菓子です。どうぞお召し上がりください。
Thank you very much for waiting for my arrival for a long time.I would like to give you a gift to show my appreciation. Here is a box of some Japanese sweets. It is a popular one in Japan. I hope you will enjoy it.
ドイツ回答頂いた件について質問です。①添付ファイルから1 301,64ユーロ支払いと2.140,18の支払いが添付明細書から確認できませんが(一致する額がない)、この金額の支払いは明細書のどこにあてはまりますか?②支払いについて質問です。念の為確認ですが5/5~5/19の売り上げは6/2に送金されるのでしょうか?(2週間後)
GermanyI have some questions to your reply.1) I haven't been able to confirm the two payments, Euro 1,201,64 and 2.140,18 in the attached statement (no applicable amounts found). Can you advise me which ones apply for them?2) I have a question regarding the payment.May I confirm just in case if the sales from 5/5-5/19 will be remitted on 6/2? (two weeks from now)
クリス様返信ありがとうございます。日本の再販許可ナンバー○○○です。宜しくお願いします。Masaaki
Dear Chris,Thank you for your reply.Approved No. for reselling in Japan is ○○○.Thanks for your assistance.Masaaki
こんにちは、久しぶりのメールになってしまいましたね。実は最近まで手術のために病院に入院してました・・・・少しずつ体調もよくなり、ようやく数日前に退院できました。一日でも早く仕事へ復活したくてウズウズしてます(笑顔○○さんは毎日ハードな仕事だと思うので体調には気をつけてくださいね!Raptor bodyの作業も今月中には再開したいと思ってます。入院中に妻がfacebookのレース写真を見せてくれて凄く励みになってましたよ~レース頑張ってくださいね!!!
Hello, it has been for a while since I wrote you last time.In fact, I was hospitalized for a surgery by very recently...it's getting better, so I have been discharged a few days ago.I want to go back to work soon (smile) ○○, your work must be so hard so please take it easy and take care of yourself!I would like to start the work of Raptor body within this month.My wife showed me a picture of racing on Facebook when I was in the hospital so it was so encouraging for me~Wish you the best with your race!!!
車の模型を水平に梱包せずに、垂直に梱包してあった為かなりの部分が破損しています。フロントガラスのフレームが割れています。左ガラスのフレームが割れています。右側のシートが壊れています。マフラーが壊れています。その他小さな部品が折れて壊れています。
The model of the car was not packed horizontally but instead, it was packed vertically. So majority of the parts are broken. The frames of the front glass is broken. The frames of the left glass is broken. The right seat is broken. The muffler is broken. And other many little parts are broken.
デジタル販売の主戦場であるAでの展開に関して、シングル曲発売の際はジャンル内でのバナー展開、アルバム発売時は総合ジャンルでのトップバナー展開ができるよう目指していきます。今○日のスケジュール内容を調整していますが、リクエスト通り15:00頃~18時の間で最終的に決めていきたいですが問題ないですか?26日のホテルから駅までの送りの件は誰に確認すべきですか?明日はどこで待ち合わせするのがよいですか?ツアーの途中での来日なので、渡航費を半分づつシェアできると助かりますが可能ですか?
Regarding a competitive digital sales on A, we're aiming to market using banners within the category for the release of the singles and top banners for the release of albums. I'd like to adjust our schedule for this coming ○. As per your request, I think we should make decisions between 3pm and 6pm. Is it OK? Who should I contact regarding the transportation from the hotel to the train station on the 26th? Where should I meet you tomorrow? This trip is combined with my tour so I would appreciate it if we could share the cost for this trip in Japan.
返信が送れてしまいごめんなさい。今回Li-Da jewelryを扱える事になってとても興奮しています。全てのアイテムが本当に素晴らしい仕上がりなので早く手に取って見てみたいです。今回私が興味を持っているアイテムは以下のモノになります。******************すぐにでも私の店で売りたいので、在庫があるアイテムに関しては早速注文させて下さい。卸値や、送料、また納期などを教えて下さい。
I am sorry for my late reply.I am very excited that I can handle Li-Da jewelry this time. All items have come out really wonderful so I would like to touch them and take a look closely soon. The items I am interested this time are below:******************I would like to start selling them as soon as possible so please let me order the items you have in stock. Please advise the warehouse price, shipping cost and time frame of delivery.
製品について二点質問があります。製品名:モデル:一点目の質問は、モーターの種類についてです。この製品のモーターはsingle‐phase induction motor、commutator motorのどちらのものですか?もしくは別の種類ですか?二点目の質問です。この製品は、double insulationが施してあるものですか?できるだけ早く返信してください。
I have two questions regarding the product.Name of the product:Model:My first question is regarding the type of motor. Is the type of motor a single‐phase induction motor or a commutator motor? Or is it the other kind?Here is my second question.Is it with double insulation?Please reply to me as soon as you can. Thank you.
先日、このソフトはあなたから買いました。このソフトは、全部で11枚組のソフトです。私が一枚ずつ自分のPCにインストールをしていきましたが、6枚目でエラーが出てしまいます。なんらかの初期不良のようです。初期不良ということで、この商品を返品して、返金してほしいです。私は日本に住んでいます。私は、アメリカの転送会社を通してこのソフトを買いました。ですので、日本から返送したいと思います。日本からの送料はこちらが払います。返送先を教えてください。宜しくお願い致します。
I have purchased this software from you the other day.It consists of the total 11 software.I have installed each one on my PC by myself but when I install the 6th CD, there is an error.It seems to be some sort of initial error.Since it's initial error, I would like to return it and get refunded for it.I live in japan.I have purchased this software through an American delivery company.So I would like to return it from Japan.I will pay for the shipping cost.Please let me know the address to return it.Thank you.
Dear Chris,こんにちは。株式会社NEXTのMasaaki Sandoです。先日はご返信をいただきましてありがとうございます。先ほど、登記簿謄本とともに記入した書類をFAXさせていただきました。私は日本人で分からない部分もありましたので確認をしていただけたらと思います。どうぞ宜しくお願いいたします。
Dear Chris,Hello.I am Masaaki Sando from Next Incorporation.Thank you for your reply the other day.I have faxed you the documents along with the registration certificate just now.I am not familiar with the paperwork because I am Japanese. So I would appreciate it if you could double check on it.Thank you for your assistance.
■こんにちは、商品を間違いすみません。お金は返金します。商品ですが、送り返すことはできますか?■いつも連絡ありがとう白と黒の〇〇が必要ですか?私は調べてみます。白と黒の〇〇でほしい製品の名前を知っていたら教えてください。■商品は日本を出発しています。そのためこちらで戻すことができない。私の方に返すことはできますか?返品後お金は返金します。
■ Hello, I am sorry it was a wrong product.We will refund you the money.As for the product, can you send it back to them?■Thanks for your reply all the time.Do you need 〇〇 both black and white in color?I will check on it. If you know the names of the products you'd like, please let me know.■The product has been shipped in Japan.So we cannot return it.Can you return it to me?When I receive the product, I will refund you the money.