Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっています。 私は日本でショップを運営しています。 今後、セラーのgrcleo様が扱っている時計を 新たに展開しようと考えています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fumiyok さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tomichanによる依頼 2013/06/04 08:19:47 閲覧 858回
残り時間: 終了

いつもお世話になっています。

私は日本でショップを運営しています。
今後、セラーのgrcleo様が扱っている時計を
新たに展開しようと考えています。

この時計を購入したお客にあなたが他に販売している
OMEGAなどの時計を販売していく予定です。

あなたからの仕入れ量を増やしていきたいと考えています。

そこで相談なのですが、もし値引きしていただけるのであれば
何%値引きしてもらえますか?


決済はPayPalでお願いしたいです。

お返事お待ちしております。

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 08:39:17に投稿されました
Thank you for your continuous support toward me.

I'm running a shop in Japan
In the future I'm planning to market the watch dealt by Mr. Grcleo, a seller.

I'm thinking of selling watches like OMEGA you are dealing with to the customers who buy this watch.

So, I want to buy more from you.

For this purpose, could you kindly consider giving me a discount? If possible, how much percent of discount may I get?

I prefer to pay through PayPal.

Look forward to having your reply soon.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 08:26:27に投稿されました
Thank you for working with us.

I run a shop in Japan.
Now I am thinking to start selling watches which your company, Grcleo handles once again.

I will be selling other watches such as OMEGA, which your carry, to the customers who have purchased this watch.

So I would like to have more watches from you.

So now I have a question for you. If you could give me some discount, what % would be?

I would like to make payment via PayPal.

I look forward to your reply.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。