貴方が提示した計算式で間違いありません。しかし、貴方に渡した時に比べ為替で円が米$に対し少し弱くなっており現在90円なので利益はもっと上がるでしょう。それから、貴方のリサーチレポートは何処にありますか?私のグーグルドライブには見つけられません。教えて下さい。お待たせしました。添付のファイルがワークファイル指示書です。マーチャントに登録できませんでした。他のアドレスを教えて下さい貴方は、ターボリスターやオークティバでCSVファイルを使ってeBへ出品作業を経験したことがありますか
Your calculating formula is absolutely correct. However, Japanese yes is getting a little weaker. It's currently 90 yen per US$ so the profit will be a little more than the amount you calculated before. Also, please let me know where your research report is? I haven't found it on my google drive. Please let me know.Thank you for waiting. Attached file is an instruction for the details of the work.We couldn't register as a merchant. Please provide me with your different address.Have you experienced listing on eBay by using CSV file with Turbo Lister or Auctiva?
追跡番号付の発送方法で送っていただけるとありがたいです。メール便の伝票を商品と一緒にお送りしました。荷物に弊社の住所を記載したラベルを貼っていただき、ピンク色の伝票と一緒にコンビニエンスストアに持ち込んでいただくと、簡単に送ることができます。もしくは、ヤマト運輸に直接お電話していただいても、すぐに引き取りにきてくれます。荷物は届いたときに梱包されていた状態のままお送りいただけるようお願いいたします。荷物が届き次第、返送料金として500円をアカウントに返金させていただきます。
It will be great if you can ship us the product with the shipping method with the tracking number. We have sent you an invoice for the mail order along with the product. Please attach the label with our address already printed to the shipping item and bring it over to a convenience store with the invoice in pink. So you will be able to ship it right away. Or, please call Yamato Express, then they will come to pick it up right away. Please pack the shipment as the same when you received it. As soon as we receive it, we will refund $500 back on your account as a refund fee.
質問です。新しいモデルカーを送ってもらう場合、ウイングを私が取り付けるのは分かりました。そのウイングは接着されているものをわざわざ外すのですか?それともまだ1回も接着されていないものを貴方は持っているのですか?わざわざ接着されているものを外すようであれば返金をお願いする予定です。
I have a question for you.When you ship me a model car, I understand that I will have to install a wing.Is that wing already attached and are you taking it out from the one originally installed intensionally?Or do you have a brand new wing which hasn't attached at all?If you take out the one already attached, I would like to ask you for a refund.
2月15日注文分の商品が到着しました。2つ注文したAが1つしかありません。2月21日に報告して23日に送ってくれると連絡をくれたa replacement knob for the HD750 (1個)とthree Sony Battery Adapter Plates は発送してくれましたか?過去のメールを確認しても、発送の報告みつかりません。発送済みか確認してください。上記の商品は今週中に必ず発送してください。以下の新たなオーダーも可能であれば同梱して発送してください。
An item we ordered on February 15th has been arrived. But there is only one A although we have ordered two of them.Can you check if you have already shipped us a replacement knob for the HD750 (one) and three Sony Battery Adapter Plates, that you replied me with your email dated February 22nd saying that you would ship them on the 23rd?We have searched our past emails in the inbox but we haven't found your email regarding the shipment. Can you please check it?Please make sure to ship the above items this week.Also, please enclose the below new orders and ship them all together if possible.
オレゴンから日本へ直接商品を送る場合、配送料はいくらかかりますか?また、どのくらいの日数がかかりますか?オレゴンからフロリダ(転送会社)へ商品を送る場合、配送料はいくらかかりますか?また、どのくらいの日数がかかりますか?商品の1個あたりの重量はどのくらいでしょうか?あなたのメーカーの他の日本の販売代理店も100ドルの卸値で購入しているのですか?日本語詳細マニュアル付きのPC用管理ソフト「○○(英語版)」のダウンロードURLは付属していますか?
How much will be the shipping cost if we ship this product from Oregon to Japan directly?Also, how many days will be the delivery?How much will be the shipping cost to ship the product from Oregon to Florida (delivery company)?Also, how many days will be the delivery?What is the weight for one item?Do your other Japanese distributers also purchase your product with $100 as a wholesale price?Is there a link to download an URL for the detailed Japanese manual with PC version software , "○○'English'" also attached?
商品のspecと画像の確認をお願いします。品番に"TX"の表記はありますか?"Tour Spec"の表記はありますか?メーカー:モデル:重量:約〇グラム長さ:Tip径:トルク:キックポイント:スピン:弾道:上記、同じであれば5本購入します。
Please confirm the specification and the image.Is "TX" listed as an item number?Is "Tour Spec" also listed there?Manufacturer:Model:Weight: approx. OgLength:Tip's diameter:Torque:Kick point:Spin:Projectile path:If above details are all the same, we would like to purchase five of them.
取り急ぎ以下に、必要事項、質問事項をまとめましたので、ご確認宜しくお願い致します。●身体装飾ユニット「heterophonicDada」は、コスチュームデザイナーChieとヘアメイクSatoko の二人による女性ユニットで、2011年1月に結成された。1つの身体を頭の先からつま先までトータルで作り上げる。現代美術的な発想でありながらも、あくまでも「美しいもの」であるところに、終着点をおく。舞台、イベント、映像、広告、講師など様々な分野で幅広く活動中。
Here are the required information and the questionnaires below. We would appreciate it if you can confirm the details.- "HeterophonicDada," a body decor unit has been formed by two women, Chie, a costume designer and Satoko, a hair & makeup artist in January, 2011.They recreate each person totally from his or her head to toes.Their concept of work is a contemporary art but their conclusion is to be "beautiful" after all.Their activities are pretty broad in many disciplines include working on stages, events, films, advertisements, lecturing and others.
ご連絡ありがとうございます。ラベルとスランプは不要です。"x100 tour issues USA"にどのような問題がありますか?発送の進捗状況はいかがでしょうか?揃っている商品から発送をお願いします。
Thank you for your reply.Labels and stamps are not necessary.What kind of problem do you have with "x100 tour issues USA"?How is the progress on the shipment?Please go ahead and start shipping the items already ready to go.
来日日程、滞在期間は既に決まってますか?コスト次第ですが、できれば取材用に1日(5時間ほど)確保したいです。負担するコストは、到着後空港からホテルの移動と1日分の宿泊代を3人分で大丈夫ですか?5月の来日の日本側の担当プロモーターとも話をする必要があるので、よければ連絡先を教えてくれませんか?ツアーが前提なので、まだ具体的に進めてないですが、こちらもイベントに出演する可能性を探ってます。その際はA社には随時確認します。春から夏に招待できればベストだけど、予算が厳しそうです。
Have you already set your schedule, the term of your stay in Japan? It's depend on the costs, but we would like to schedule for one day (about five hours) for an interview with you. Are the costs the transportation charge from the airport to the hotel and one night hotel charge for three people? The tour is our priority but we're also thinking to include you in some events if your time allows. But nothing has been set in detail, yet. If anything we are going to plan for you, we will contact A company and keep them informed constantly. We would like to invite you in Japan sometime around the end of this Spring to this Summer but the budget may be too tight.
彼の作品には、他にも有名なブロガーが参加しているみたいです。今回彼に提供した曲は、次の彼女の作品に収録できますか?そちらで来日公演に向けて動いていますか?発売時期のタイミングによると思うが、こちらからも動こうと思うので、何かあったら教えて。現在、発売時期の宣伝は一時落ち着いてきたので、次は彼の来日公演のタイミングに合わせてまた盛り上げたいです。先日、彼から夏の公演は調整が難しいかもしれないと連絡があったので、少し落胆していたのですが、その後どうでしょうか?現実的には秋ですか?
I think there is also another famous blogger working on his work. Can you include a song I provided him this time in her next work? Have you worked on an upcoming concert in Japan over there? I guess it's depend on the timing of the release date to assist you. But please do let me know if I can be of any hep. Currently, advertising for the release has been settled temporally so next, I am excited to work a lot towards his upcoming stage in Japan. He has contacted me the other day that it may be difficult to adjust his schedule for visiting Japan to do his stage, so I was a little disappointed about it. Has the situation been changed? Is it realistically going to happen in Fall?
先週の金曜日にメールをしたのですがお返事がないのでもう一度再送します。とりあえずコンテナのタテ、ヨコ、高さと重さを教えてください。また、間に合えば、SFCを2000kg購入しようかどうか考えているところです。これは可能ですか?お返事ください。よろしくお願いします。
I have emailed you last Friday but I haven't received any reply from you, yet. So I am resending it.First of all, please let us know the dimensions of the container, height, width and depth.If it's still not too late, we're thinking to purchase SFC with 2000kg. Is it possible?I look forward to your reply. Thank you.
弊社をあなたたちの販売業者として契約してくださって本当にありがとうございます。以下、いくつか質問があります。・貴社の住所はどこの国ですか?・どこの国から商品は配送されるのですか?日本へ直送することは可能ですか?私たちは日本に住所を持っていますが、アメリカの転送会社を使って日本へ届けることもできます。・配送方法は何ですか?・商品の説明書は英語のみですか?商品の日本語の説明書をつけることはできますか?・商品に1年間の保証はありますか?・PayPalを使って決済することはできますか
Thank you very much for choosing us as your distribution company for your goods.I have a few questions for you below:- Which country is your mailing address?- Which country will your products be shipped from?Is it possible if you ship the products to japan directly?We have our mailing address in Japan. But we can use an American delivery company and ship the products to Japan.- What is your shipping method?- Are the manuals only in English?- Can you find manuals in Japanese?- Is there warranties for the products for one year?- Can we pay via PayPal?
こんにちは現在私は多忙につき、返信が遅れてしまいますことを、お許しください。修理の件は、了解しました。ありがとうございます。ピックアップした商品の件ですが、以下になります。よろしくお願い致します。それと私は、4月7日から、広島に、仕事をしに行ってきます。期間は、半年の予定です。貴方が東京へ来る日と、日程が合えばいいのですが、、少し気にかけています。
Hello.i apologize for my delayed reply since i've been working with many orders.I understood regarding the repair issue. Thank you for your help on this.As for the product we picked up, here is the name below. Thank you. Also, please note that I will be on business trip in Hiroshima from April 7th. I am planning to there for six months.I hope we can meet up in Tokyo when you visit Tokyo.I am a little concerned about it.
私の愛馬が制覇した数々のレース。〇〇〇〇〇〇〇〇このほかにも世界中のレースを制覇しています。
Here are the races that my favorite horse won.〇〇〇〇〇〇〇〇There're other races that my favorite horse won in all over the world.
定期購読決済に関してで質問です。以下の決済を行う事は可能でしょうか?・登録は無料・有料会員登録は31日毎に2000円・31日毎に自動決済弊社のサービスモデルはマッチングサービスなのですが、定期購読決済の決済周期を開発者で決めれるかを確認したいです。その際申請時に行う必要がある事もあれば合わせてご教授いただきたいです。宜しくお願いします。
I have a question for you regarding the settlement for subscription.Can you be able to make settlement below:- Free registration.- 2000 yen for paid membership registration every 31 days.- Automatic payment every 31 days.Our service model is a matching service. But I would like to confirm if a developer can decide the settlement term for subscription settlement.If there is anything else we're supposed to do in the application process, please do let us know.Thank you for your assistance in this matter.
最初は10個購入から始めたい。月に10個ほど売れているので、売れ行きが良ければ追加で発注したい。日本までの送料を教えてほしい。不良品が出た場合は、返送すれば、新しいものと交換でよろしいか?新しいものの送料はそちらでお願いしたい。他に、日本で売れ行きの良い品があれば紹介してほしい。
I'd like to order 10 items to begin with this time since we sell 10 items every month.If we sell more, we would like to order additionally. Please let me know the shipping cost to Japan.In case there is any defected item, can we return it to you for exchange with a new item?If it happens, can you cover the shipping cost?If you have any other items that sell well in Japan, please let me know.
Aさん、はじめまして。私はB社のオーナーです。この度、C社の紹介で連絡をしています。御社の展示会での活躍は以前から耳にしていました。また、私自身動画を撮影することから御社の製品に興味を持っています。御社はまだ日本で展開をされていないようですね。もしよろしければ御社の製品を卸していただけませんか?当社は自社のHPでの販売に加えて、日本のアマゾンでの販売も可能です。また、御社の日本語ページを無償で立ち上げることも可能です。取引条件などご連絡を頂くことは可能でしょうか?
Hello A, I am an owner of B company. I was referred by C company to you. So I am writing you.I have heard about your great success at the exhibition before. I am interested in your products since I also shoot videos myself.My understanding is that you haven't explored the Japanese market, yet. If you're interested, can you consider selling your products to us at wholesale price? In addition to sell your products through our website, we're able to sell them on Amazon, Japan. Also, we can create your website with no cost for you.Can you inform me regarding your conditions on this business with us?
そして最後の体験ですが、私はRite of Six Moons に参加するのは二度目です。英語の難しさに投稿は断念しましたが、どうしても続けたくて二度目の参加です。二年前に体験した事も同じように夢でのヒーリングでした。過去に苦手な人や嫌だなと思っていた人が沢山出てきたのですが、その人たちが皆良い人になっていたのです。私の心はリセットされました。Upright Clubmossは私の過去の対人関係をヒーリングしてくれたのだと思いました。
And this is my last experience. It was my 2nd time to participate in the Rite of Six Moons.I gave up on the submission because understanding English was difficult for me. But I still wanted to continue it so that was my 2nd participation.When I participated in it two years ago, it was also a healing experience from my dream. I had many people whom I was not comfortable with or unhappy with in the past. But in the dream, they were so nice to me. So my feelings for them reset since then. I thought the Upright Clubmoss has helped me heal my past uncomfortable relationships with people.
ロックマンサスティナー200の件です。先日まで出張のため本日届きました商品を確認したのですが、電源が入りません。また電源スイッチが非常に固く、また戻ってこなくなります。電源は入ったり、消えたりの繰り返しでとても使用できる状態ではありません。非常に困っております。修理屋に聞いたら、最低、点検料100ドルはかかるとのことです。100ドル修理代として、PAYPALよりご返金いただけませんか?納得ができませんのでご連絡お待ちしてます。
This is regarding Rockman Sustainer 200. I was on business trip recently so I just checkd the product today I received. The power doesn't go on. The switch of the power is very stiff and it won't return to the off setting. The power is on and off repeatedly so I cannot use it. I am very concerned about it. So I have inquired a repair shop regarding this issue. They told me that it would cost $100 for inspection at least. So can you be possible to refund me $100 for this repair cost? I am not happy about it. I look forward to your reply.
イチゴのケーキ、チョコレートケーキから、レアチーズケーキ、マカロンまで、たくさんの種類のケーキを取り揃えています。思わず目移りしてしまいそう。お好きなケーキを選んで、好きなだけお召し上がりください。充実のメニューこちらがメニューになります。定番のケーキから、デコレーションに使うホイップクリーム、イチゴまで、たくさんのメニューをご用意ました。お好きなトッピングを選んで、自分だけのデコレーションをつくってみてください。アルバム機能
We have many kinds of cakes including strawberry cake, chocolate cake, no-bake cheesecake and macaroon. It's so difficult to choose only one of them! Please choose any of them and have them as much as you want.Full MenuHere is the menu. We have the menu for many items including standard cakes, whipped creams for decorations and strawberries. Please choose your favorite toppings and create your own original cake.Album Function