Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 現在私は多忙につき、返信が遅れてしまいますことを、お許しください。 修理の件は、了解しました。ありがとうございます。 ピックアップした商...

この日本語から英語への翻訳依頼は primrosehill さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

exezbによる依頼 2013/03/13 12:57:49 閲覧 3205回
残り時間: 終了

こんにちは

現在私は多忙につき、返信が遅れてしまいますことを、お許しください。

修理の件は、了解しました。ありがとうございます。

ピックアップした商品の件ですが、

以下になります。よろしくお願い致します。

それと私は、4月7日から、広島に、仕事をしに行ってきます。期間は、半年の予定です。

貴方が東京へ来る日と、日程が合えばいいのですが、、

少し気にかけています。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/13 13:22:31に投稿されました
Hello.

Currently I am so busy that my reply tends to be late. Please forgive me.

I understood about repairing. Thank you.

Regarding those items I picked up, it is as it's indicated below.
Thank you in advance.

By the way, I am moving to Hiroshima for my work from April 7th; planning to stay there for half a year.

I hope to manage my schedule for the day you come to Tokyo...am worrying about it.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/13 13:13:41に投稿されました
Hello.

i apologize for my delayed reply since i've been working with many orders.

I understood regarding the repair issue. Thank you for your help on this.

As for the product we picked up, here is the name below. Thank you.

Also, please note that I will be on business trip in Hiroshima from April 7th. I am planning to there for six months.

I hope we can meet up in Tokyo when you visit Tokyo.

I am a little concerned about it.
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
kawaii
kawaii- 11年以上前
『現在私は多忙につき、」のところですが、趙訳とは思ったのですが、「たくさんの注文が入っているため」にしました。日本語だと普通なのですが、英語で忙しい事を理由にすると自分には時間を取れないほど忙しいのは変だと思われるので、仕事が多くて時間が取れなくて連絡が遅くなったというふうにした方が、会社のイメージもよく聞こえると思いましたので、そのように変えてみました。よろしくお願いいたします。
exezb
exezb- 11年以上前
了解です^^ご親切にありがとうございます!!!
kawaii
kawaii- 11年以上前
すみません。文章「 I am planning to there for six months.」にbeが抜けていましたので以下と差し替えてください。
kawaii
kawaii- 11年以上前
I am planning to be there for six months.
kawaii
kawaii- 11年以上前
よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。