4) You sent the WRONG lens, you sent me a Sigma 28-80, the diaphragm is closed and stucked and the AutoFocus is not working.You sent me 4 lenses and 3 of them are wrong or useless, I already paid for them + S&H and another 60 USD for customs so I invested $208.50 USD + $60 USD for customs in those lens and 3 of them are not as described and the worst thing is that I can't use them or sold them. That's the reason that I open 3 cases, one for each lens that you sent me and is useless.
貴社は間違ったレンズを郵送しました。Sigma 28-80が届いたのですが、絞りが閉まり、詰まっています。そして、AutoFocusが作動しません。レンズ4つが届いたのですが、そのうちの3つが間違いか使い物にならないものです。私はそれらの代金、送料、手数料および米ドルで60ドルの関税をすでにお支払いたしました。つまり、それらのレンズに米ドルで208.50ドルと関税60ドルを費やし、うち3つが説明したものとは品物が違ったということです。さらに悪いことには、私はそれらを使用できない、または販売できないのです。これが私が3つのケースについてクレームをつける理由です。郵送していただいた各レンズは使用できません。
Dear yamahaya88102012,Dear Seller,If I buy this item is it possible to declare around $40-50 to the custom?thank you- ftanyas1903Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様販売者様この商品を購入する場合、約40ドルから50ドルで税関に申告することは可能でしょうか。よろしくお願いいたします。- ftanyas1903メッセージで返信される場合は「respond」をクリックしてください。もしくはEメールにてご返信ください。
Zalora explains cash-on-collection trial with 7-Eleven and its logistical headaches in SingaporeLogistics is a big part of fashion online retailer Zalora‘s business, which is why it’s so important to get it right. Unfortunately, logistics is still spotty in Southeast Asia — Singapore included — causing many e-commerce businesses to resort to cash-on-collection as a means of delivering the goods.While common in Philippines and Indonesia, Zalora has launched their own cash-on-collection trial in Singapore involving 19 Seven-Eleven convenience stores. This is the first time the business has tried something like this in any of its markets.
Zaloraは、セブンイレブンとの委託販売方式の試験的実施、シンガポールでのロジスティカル・へデイクについて説明をしている。ロジスティクスは、オンライン・ファッション小売業者Zaloraの大部分を占めるビジネスであり、それが理解する上において、とても重要な理由であります。残念ながらロジスティクスはまだ、シンガポールを含む東南アジアにおいてはバラつきがあり、多くのEコマースビジネスにおいて、商品配送法として委託販売方式を採用する結果になっています。フィリピン、インドネシアで日常化している中、Zaloraは独自の委託販売をシンガポールの19のセブンイレブンで試験的に立ち上げた。そのマーケットのいずれにおいても、このようなものを取り入れたのは、初めての試みです。
Here’s how it works: Shoppers can either pick cash-on-collection or the option of paying online and having the item delivered to their house. If they pick the first choice, they can then select their preferred 7-Eleven store. Finally, shoppers will receive an SMS whenever the order is ready for collection upon payment.According to a Zalora spokesperson, the initiative is ideal for working professionals who have difficulties predicting their schedules due to irregular work hours and unforeseen circumstances.The company is also in the midst of building its own delivery fleet in order to own the entire customer experience.
これが機能の仕組みです: 買い物客は、購入時払い、または、オンラインでの支払いのどちらかを選択でき、自宅へ配送をしてもらえます。最初に上げた方の選択をした場合、その時に好みのセブンイレブン店を選択できます。最終的に買い物客はSMSを受け取り、いつでも支払いの上での商品受け取りの準備が出来ています。Zaloraの広報担当者によれば、以前はその変則的な仕事時間や予測できない状況から、予定を見通すのが難しかった専門らの仕事効率においては、この第一歩の試みは理想的なすべり出しだということです。この会社はまた、全顧客に対して体験してもらうための独自の配達体制を確立している真っ只中でもある。
This is seen as a necessity. While many logistics companies operate in Singapore, most have operational difficulties when it comes to handling higher volumes. They also lack customer centricity that involves providing friendly service, accuracy, reliability, and flexibility to shoppers.So far, Zalora Singapore has found it challenging to identify a player that can deliver consistently on all these features.
これは必要不可欠なものであると見られている。多くのロジスティクス会社がシンガポールで創業する中、大きい取引の対処には大部分は営業上の難題を抱えている。彼らはまた、買い物客への親しみやすいサービス、正確性、信用性、柔軟性における、会社の方向性をまだ確立できずにいる。目下、Zalora Singaporeはこの状況に関して、これらすべてを特徴付ける上で、一貫して配達し続けることができる会社としての位置づけを獲得するチャンスだととらえている。
Which brings us to Zalora’s recent USD 100M funding round: The money certainly gives the company more flexibility to build up its business. Outsourcing your business to an inadequate partner can be devastating for Zalora, since customers might be more likely to blame the fashion outfit rather than the logistics company.In the event service providers are unable to meet the demands of Zalora’s huge volumes, at least it has the option of dictating its fate by building capabilities in-house.
それは我々をZaloraの最近の1億ドルの資金供給へと導く: 資金は確かにZaloraに、その事業を確立する上でさらなる柔軟性を持たせる。事業を不適切な取引先に請け負わせることは、Zaloraにとって壊滅的なことになるだろう。なぜなら、顧客はそのロジスティクス会社よりもファッションを非難する公算が高いからである。イベントサービスでプロバイダーはZaloraの大きな売り上げ要求に対応できずにいた。組織内で能力を作り上げることにより、少なくともそれは行く末を決定付ける選択肢を持っている。
イギリスI have checked your settlement report and could find out that the amount 3569,14 EUR is your gain, sales income for the whole month May. Your money are paid in the 14days interval as you can see in Your seller account: https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/payments-account/settlement-summary.html/ref=ag_payments_dnav_xx_ The settlement report says that 3569,14 EUR are only your incomes, the amount of 127,32 EUR is your expenditure. They are separataly and there is no connections between these two amounts. For the whole month you have been credited with the amount of 1 301,64 EUR. 2.140,18 EUR will be paid in the next settlement period.
イギリスあなたの決算報告をチェックし、3569,14ユーロがそちらの利益であることが分かりました。5月の売り上げ金額です。ご存知のように、14日後あなたの売り手としての口座に支払われます。https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/payments-account/settlement-summary.html/ref=ag_payments_dnav_xx_ 決算報告によると3569,14ユーロがあなたの収入となり、総計127,32ユーロが支出となります。この両金額は別々のもので、その間には何の関係もございません。この1ヶ月間に関して、あなたは合計1 301,64ユーロが支払われます。2.140,18が次の決算期に支払われることになっています。
We offer our clients holds made with high quality solid polyurethane without fillers, a virtually indestructible material which allows us to offer a guarantee of 5 years in case the holds brake.All the production materials are imported, polyurethane, silicone, pigments, washers and even the metered mixing machine used to dispense the polyurethane. We know that we offer a product of high quality for the more demanding clients and markets. We count with a warehouse in Laredo, Texas, that allows us to send to any part of the United States and Canada in a domestic form. The only extra cost that is due to be paid additional to the cost of each SET is the shipment.
当社は充填財を使用しない、高品質な固形ポリウレタンで出来た取っ手を販売しています。実際、壊れにくい原材料を使用しており、破損に備え5年の保障期間を設けております。ポリウレタン、シリコン、顔料、ウォッシャー、さらには、ポリウレタンを調合するのに使用する計量混合機に至るまで、全ての生産材料は輸入されています。当社は、お客様や市場からの、さらなる厳しい品質追求にも答えうる高品質な製品を提供いたします。ラレードとテキサスに倉庫がございますので、アメリカやカナダのどこへでも、当国内配送同様のサービスを提供できます。各セットの費用以外にお支払いいただくのは、送料のみでございます。
With shafts its all about the specs and testing. All of the tour shafts are tested and only the ones with perfect specs are given to the PGA guys. If the specs are a little off they go to the retail bin.
シャフトと共に、規格及び検査に関するその全て。全てのツアーシャフトはテストされており、唯一パーフェクトな規格のものだけが、PGA(プロゴルフ協会)のメンバーに与えられます。もし規格から少し外れていれば、それらはリテールビンに回されることになります。
Dear yamahaya88102012,HiTraductionbox edt it splintered. the box is not open at all?- natakusaamaClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様へこんにちは。翻訳オー・デ・トワレの箱が裂けています。箱は全く開けられていないのでしょうか?- natakusaama「respond」をクリックして、メッセージを通して返信ください。または、Eメールにてお返事ください。
Dear yamahaya88102012,Does this card have a brown paper holding it and a white paper with Japanese words? What's the cheapest you could sell it for?- daviaccountClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様このカードは日本語で記入された白い紙と共に茶封筒に入っていますか。販売可能な一番安いものは何ですか。- Davi アカウントrespondをクリックして、メッセージを通してお返事ください。またはEメールにてお返事をください。
Hi,Akiko,If you would like you can send her head back to me and i shall see what i can do, I will not charge you for the repairs,It should not cost too much to send the head express with a tracking number,I shall pay for repairs and postage back to you,Kind Regards Jenny
こんにちは、あきこ。もしお望みならば、頭部を私に送り返していただいて結構です。そのうえで、私に出来ることを考えて見ます。修繕費を請求するつもりはございません。トラッキング番号を使って速達で頭部を送るのは、さほど費用がかかりません。修繕費と送料を、そちらへ改めてお支払いいたします。よろしくお願いいたします。Jenny
All the same, we can be a bit more definite than that. We can design special places for the Core, though it is of course impossible in our present time of rapid change to be certain that these are the places that will continue to develop in the future. In Holland we have been planning an area that will eventually house 10,000 people. We are starting with the small Cores, and will after· wards make the central one. Are you sure of the place where this will be? Will it really develop in the centre? In the smaller English towns the main Cores have always grown around the first centre of development. It seems very difficult to change this. The first Core to grow seems to remain the real centre.
全く同じで、それよりももう少し明確であるかもしれない。将来開発し続ける場所があることを確かなものにするための、現在の我々の急速な変革の中では、もちろん不可能ですが、私達はCoreのための特別な場所を設計することが出来るかもしれない。オランダでは、最終的に10,000人の人々を住まわせるエリアを計画してきました。私達は小さなCoreから始め、後に中心になるものを作るつもりです。そうなる場所を確認していますか。本当に中心で発展するのでしょうか。より小さいイギリスの町々で、主となるCoreは、いつも最初の開発の中心となった場所の周りで育ってきた。これを変えるには、とても難しいようである。育つべきこの最初のCoreは本当の中心を残しているように見える。
5.25 ft should cover the most of the fishing rods. And price of 55US$ seems like fair price. 160US$ would be too expensive, and 110US$ marginal depending on the cost of the fishing rod. I wouldn't go for cheaper rods with such a expensive shipping.
5.25フィートはほとんどの釣竿をカバーするでしょう。そして、お値段のUSドルで55ドルは適正な価格だと思います。160USドルは高すぎますでしょうし、110USドルは釣竿のコストによっては利益がほとんどありません。私は安物の竿に、そのような高い送料を適用しようとは思いません。
Please email me directly in regards to your orders. Some of the items are on backorder. See below, PB means partial backorder. We expect the next week. Also, we must give you a price for shipping. Once the order is complete, we can weigh it and give you a price:
ご注文に関して直接私にEメールをください。ご注文の品のうち、お取り寄せ中のものもございます。下記をご覧ください。PBの意味するところは、部分的な品のお取り寄せ中ということです。また、送料もご連絡差し上げなければなりません。ご注文が確定いたしましたら、重量を調べ、価格をお知らせいたします。
I'd like to offer these shoes to you at $115/pair. Shipping will be $39.99 for the first and $10 for each additional pair. If this works for you, I can let you know what sizes I have available in the styles you requested. I will also need your Paypal email address to send you a money request.Let me know,Thank you,CD
これらのシューズを1足につき115ドルでご提供をいたしたいと考えております。送料は最初の1足については39.99ドルとなり、追加注文は1足につき10ドルです。もしお気に入りになられましたら、ご注文のシューズのご用意できるサイズをお知らせいたします。料金ご請求に関しましては、お客様のペイパルEメールアドレスを知る必要がございます。お待ちいたしております。ありがとうございます。CD
My guy is back from vacation and it is the end of the month. Your order will ship first part of the week. HE has the True Temper S200 being made and will ship Monday. I am a one man operation and had to wait for them to get the shafts available they ar VERY hard o get.
今月の終わりにあいつがバケーションから帰ってきます。あなたの注文は今週の前半に出荷されます。HEはTrue Temper S200を持っています。生産され月曜日に出荷されます。私は個人経営者で、彼らも入手困難なシャフトが着くのを待たなければなりません。
Family ties had prevailed against political hostility in civil wars before now when waged by Roman nobles. Brutus, in anticipation, wrote to Cicero, interceding for his relatives. --'Cicero, for all his principles, accommodates himself to servitude and seeks a propitious master. Brutus for his part will continue the fight against all powers that set themselves above the law.On receipt of an extract from a letter written by Cicero to Octavianus, the Roman and the Republican lost all patience.'Read again your words and deny that they are the supplications of a slave to a despot." 'Better dead than alive by his leave: let Cicero live on in ignominy.' After a council with Servilia Cicero launched a final appeal.
これまで家族の絆が、ローマの貴族達によって争われていた内戦下の政治的対立を克服したことがある。Brutusは彼の親族の助命嘆願書を期待をこめてCiceroに送った。-- Ciceroは、全てにおける彼の主義主張から、適切なリーダーを探すことにその身を捧げている。一方でBrutusは自分らを超法規的存在へしようと目論む全ての権力に立ち向かい続けた。CiceroからOctavianusに書かれた手紙からの引用を受け取るなり、ローマ人たちや共和党の者達はみな忍耐のタガが外れた。「もう一度自分の言葉を読んでみよ、そして独裁者への奴隷の嘆願であることを否定せよ」「生きて去るくらいなら死んだ方がいい」: 屈辱の中でCiceroを生かしてください。最後に姿を見せたServilia Ciceroとの会談のあと。
In my time of using E-Bay, I have had only one package arrive damaged. However, the contents were undamaged. It got here in one piece, and looks magnificent.Right now, I am looking for Abarenoh, Pachysaurzord (Cephalozord Bachyceloknuckle), Dimetrozord (Dimenoko), and Parasaurzord.When I finish with this series, I am not quite sure which one I will work on next. Probably Gaoranger.
E-Bayを使った取引でひとつだけパッケージに損傷があったことがあります。けれども中身には損傷がありませんでした。無事にこちらに届き、見たところ素晴らしいようです。現在、Abarenoh、Pachysaurzord (Cephalozord Bachyceloknuckle)、Dimetrozord (Dimenoko)、Parasaurzordを探しています。このシリーズを終わりましたら、次回どれに取り組むかははっきりとはいえないのですが、多分Gaorangeかと。
i love the items. i grew up watching Power Rangers and it helped introduce me to Super Sentai. The things that most Power Ranger and Super Sentai fans enjoy is the mecha and S.H. Figuarts. We also enjoy the products from Bandai of Japan as they are far superior to Bandai of America in terms of detail and quality.
私はこのアイテムが好きです。Power Rangersを見て育ち、そして、それがSuper Sentaiへの興味へとつながりました。ほとんどのPower RangerとSuper Sentaiのファンが楽しんでいることは、メカとS.H. Figuartsです。私達もまた、アメリカのバンダイよりも繊細さや品質において優れている日本のバンダイの商品を楽しんでいます。