“恋する冬ネイル”をお届けします。ステキな冬をあなたに…Sha-Nail Proより愛を込めて…
We are proudly introducing "a winter nails that make you fall in love." A wonderful winter to you...from Sha-Nail Pro with love...
コンプで貰える合併後カード全てのカードを手に入れると、群馬県が手に入ります。現在のコンプリート状況OKで合併後のカードをゲットこちらにはなにもありませんガチャで出現するカードは重複する場合があります。合併後のカード取得後、コンプ状況はリセットされます、再び集めると合併後のカードを手に入れることができます。カード収集状況で増えるレベルの上限は50です。日本の制圧状況の上限とは別扱いです。制圧チケットは、全て制圧後に【retry】を選ぶと自動的に手に入ります。
On completing cards, you can get a completed card.When you collect all the cards, you will acquire Gunma prefecture.Current state of completionIt is available to obtain a completed card with OK.There is nothing here.There are possibilities to overlap among the cards appeared from Gacha.After getting completed cards, the state of completion is reset.Collecting them again, you can obtain completed cards.The cap of level increasing by collection of cards is 50.It is treated as a different case from state of seizure of Japan.You can automatically get a seizure ticket on choosing 【retry】after the seizure.
4) You sent the WRONG lens, you sent me a Sigma 28-80, the diaphragm is closed and stucked and the AutoFocus is not working.You sent me 4 lenses and 3 of them are wrong or useless, I already paid for them + S&H and another 60 USD for customs so I invested $208.50 USD + $60 USD for customs in those lens and 3 of them are not as described and the worst thing is that I can't use them or sold them. That's the reason that I open 3 cases, one for each lens that you sent me and is useless.
貴社は間違ったレンズを郵送しました。Sigma 28-80が届いたのですが、絞りが閉まり、詰まっています。そして、AutoFocusが作動しません。レンズ4つが届いたのですが、そのうちの3つが間違いか使い物にならないものです。私はそれらの代金、送料、手数料および米ドルで60ドルの関税をすでにお支払いたしました。つまり、それらのレンズに米ドルで208.50ドルと関税60ドルを費やし、うち3つが説明したものとは品物が違ったということです。さらに悪いことには、私はそれらを使用できない、または販売できないのです。これが私が3つのケースについてクレームをつける理由です。郵送していただいた各レンズは使用できません。
こんにちわいい商品をいつもありがとう今回はebayではなく、あなたの会社のHPをみていて欲しい商品があったので下記にその商品名と数量、希望価格、御社のURLを貼り付けます。検討してみてください。商品名数量希望価格URL宜しくお願いします。
Hello.Thank you for providing nice merchandise.This time, it is not on eBay, but I found a favorable product on your company's website, so I will write down the name of item, quantity, asking price and the URL of your company.Please consider it.The name of the productQuantitySuggested retail priceURLThank you
先日、私があなたから購入した○○ですが、また数人の私の顧客から故障したと連絡が入りました。現在、私が把握できているだけでも30個中5個が不具合品です。あまりにも故障する確率が高すぎます。この商品は、本当に新品正規品ですか?今後も不具合の発生が続く可能性が考えられますので、不具合品は後日まとめて返品したいと思っています。誠実な対応をお願いします。また、返金対応か交換対応かは改めて相談します。同様に不具合を生じる商品を送ってもらっても、私の信用が下がるだけで困ります。
I am ○○ who made a purchase from you the other day. I was informed again by some customers that the products malfunctioned.At present, only among those in trouble I realized, 5 out of 30 is confirmed to be certainly out of order.It seems to be too much higher probability of malfunction.Is this for sure brand-new and genuine product?As I assume this kind of trouble would be continuing, I would like to return them all together some other day.I hope you will take good care of this.Also, I will have a talk again about whether they should be in refund or returned.Further receiving those in possibility of trouble just lead to ruin my reputation, which I can't afford.
Dear yamahaya88102012,Dear Seller,If I buy this item is it possible to declare around $40-50 to the custom?thank you- ftanyas1903Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様販売者様この商品を購入する場合、約40ドルから50ドルで税関に申告することは可能でしょうか。よろしくお願いいたします。- ftanyas1903メッセージで返信される場合は「respond」をクリックしてください。もしくはEメールにてご返信ください。
この商品はアマゾンが配送しますので、安心・確実・スピード発送をお約束します。100%本物で、新品未開封・未使用品です。送料無料、在庫切れの心配はありません。お急ぎの場合は、アマゾンの速達配送サービスをご利用できます。日本の秀逸な商品をあなたにお届けすることができて嬉しいです。あなたの日々の暮らしが、よりハッピーになりますように。ご覧頂きまして感謝します。
As this product is delivered by Amazon, a reliable, safe and speedy shipment is secured.It is 100% genuine and unopened as well as is not in use. It is available free of charge and out of stock would be of little concern.Amazon's express service could be used to expedite proceedings.We are glad to be able to send you Japanese excellent merchandise. I hope it makes your life happier. Thank you for checking it out.
画像をありがとうございました!!まずはLuke McMillinさんに怪我がなくてよかったですね!!途中のトラブルは残念だけど慣れないマシンで途中まで5位を走ってたのは本当に凄い!!最初はもしかしてMarkさんが怪我でもして欠場したかと思ってしまいました。僕が翻訳できていないだけで、どこかに欠場理由の記事に書いてあったんでしょうね(笑まだボディーの画像が送れないので僕の小さなラジコン画像でも送りますね(笑 エキゾーストパイプを曲げる加工が難しくて製作がストップしてます(笑
Thank you for the image!!At first, I am glad to hear that Mr. Luke McMillin had never been hurt!!I regret to say that he got in trouble in the middle of the race but it is admirable that driving the unfamiliar car, he had been sticking to be in fifth place part of the way!!At that time, I thought Mr. Mark had possibly missed the game by something like an injury.It is likely to have happened just because I failed to translate the article to know why he was absent from the race. (LOL)I will send you a picture of my small radio-controlled model car instead because I can't send a picture of the body. (LOL)Making process is temporarily interrupted by the difficulty of bending the exhaust pipe. (LOL)
私はあなたがお付き合いしている方だとおもいました。勘違いであなたを傷つけていたらごめんなさいね。そして彼の活動をホームページやyoutubeで拝見しました。アメリカではとても有名な方みたいですね。すばらしい方と写真に写っているあなたや家族もすばらしいです!あなたと彼がすばらしい友人として楽しい時間を送り愛のある形でむすばれることを祈っています。私の夫は去年、私が倒れたとき、まだ授乳期だった10ヶ月の赤ちゃんと姉二人の世話を一生懸命やってくれ、今も変わらず最大限のやさしさで
I found you dating him.I would apologize if I hurt you by my misunderstanding.Then, I took a look at his website and YouTube, and learned about his activities.He seems to be very famous in the USA.You who are with an admirable person in the picture, as well as, your family are wonderful!I indeed wish you and he will spend an enjoyable time as excellent friends and it consequently leads to a happy marriage.My husband tried taking care hard of our 10-month baby and two sisters when I was sick in bed. He remains most warm-heartedly committed to supporting me.
このブランドは、人気がありますが商品が斬新すぎて数量を多くても50個ぐらいしか発注ができません。昨日のオーダーは、既に発注しているオーダーの追加発注として考えて頂けませんでしょうか。商品の取分けは、倉庫に納品して頂いた後、こちら段取りします。新規の取引先は、卸しの会社です。商品の仕入れは、コストの20%以上で、購入する取引先はないそうです。また、秋冬商品の発注に関しては、上司に客先毎に条件を確認した上で、営業していきます。
This brand is popular but we can't order about 50 of the item because of its supreme originality. Could you consider our order yesterday as the additional order to the previous ones we already ordered. To secure the products, we will arrange everything after receiving them in the warehouse. The new business partner is a wholesale company. 20% of the cost would be charged for making a purchase and they have no prospects who are planning to purchase. Also, regarding the products for autumn and winter, After I made a confirmation from my boss about the term of each customer, I will carry on business.
Zalora explains cash-on-collection trial with 7-Eleven and its logistical headaches in SingaporeLogistics is a big part of fashion online retailer Zalora‘s business, which is why it’s so important to get it right. Unfortunately, logistics is still spotty in Southeast Asia — Singapore included — causing many e-commerce businesses to resort to cash-on-collection as a means of delivering the goods.While common in Philippines and Indonesia, Zalora has launched their own cash-on-collection trial in Singapore involving 19 Seven-Eleven convenience stores. This is the first time the business has tried something like this in any of its markets.
Zaloraは、セブンイレブンとの委託販売方式の試験的実施、シンガポールでのロジスティカル・へデイクについて説明をしている。ロジスティクスは、オンライン・ファッション小売業者Zaloraの大部分を占めるビジネスであり、それが理解する上において、とても重要な理由であります。残念ながらロジスティクスはまだ、シンガポールを含む東南アジアにおいてはバラつきがあり、多くのEコマースビジネスにおいて、商品配送法として委託販売方式を採用する結果になっています。フィリピン、インドネシアで日常化している中、Zaloraは独自の委託販売をシンガポールの19のセブンイレブンで試験的に立ち上げた。そのマーケットのいずれにおいても、このようなものを取り入れたのは、初めての試みです。
Here’s how it works: Shoppers can either pick cash-on-collection or the option of paying online and having the item delivered to their house. If they pick the first choice, they can then select their preferred 7-Eleven store. Finally, shoppers will receive an SMS whenever the order is ready for collection upon payment.According to a Zalora spokesperson, the initiative is ideal for working professionals who have difficulties predicting their schedules due to irregular work hours and unforeseen circumstances.The company is also in the midst of building its own delivery fleet in order to own the entire customer experience.
これが機能の仕組みです: 買い物客は、購入時払い、または、オンラインでの支払いのどちらかを選択でき、自宅へ配送をしてもらえます。最初に上げた方の選択をした場合、その時に好みのセブンイレブン店を選択できます。最終的に買い物客はSMSを受け取り、いつでも支払いの上での商品受け取りの準備が出来ています。Zaloraの広報担当者によれば、以前はその変則的な仕事時間や予測できない状況から、予定を見通すのが難しかった専門らの仕事効率においては、この第一歩の試みは理想的なすべり出しだということです。この会社はまた、全顧客に対して体験してもらうための独自の配達体制を確立している真っ只中でもある。
This is seen as a necessity. While many logistics companies operate in Singapore, most have operational difficulties when it comes to handling higher volumes. They also lack customer centricity that involves providing friendly service, accuracy, reliability, and flexibility to shoppers.So far, Zalora Singapore has found it challenging to identify a player that can deliver consistently on all these features.
これは必要不可欠なものであると見られている。多くのロジスティクス会社がシンガポールで創業する中、大きい取引の対処には大部分は営業上の難題を抱えている。彼らはまた、買い物客への親しみやすいサービス、正確性、信用性、柔軟性における、会社の方向性をまだ確立できずにいる。目下、Zalora Singaporeはこの状況に関して、これらすべてを特徴付ける上で、一貫して配達し続けることができる会社としての位置づけを獲得するチャンスだととらえている。
Which brings us to Zalora’s recent USD 100M funding round: The money certainly gives the company more flexibility to build up its business. Outsourcing your business to an inadequate partner can be devastating for Zalora, since customers might be more likely to blame the fashion outfit rather than the logistics company.In the event service providers are unable to meet the demands of Zalora’s huge volumes, at least it has the option of dictating its fate by building capabilities in-house.
それは我々をZaloraの最近の1億ドルの資金供給へと導く: 資金は確かにZaloraに、その事業を確立する上でさらなる柔軟性を持たせる。事業を不適切な取引先に請け負わせることは、Zaloraにとって壊滅的なことになるだろう。なぜなら、顧客はそのロジスティクス会社よりもファッションを非難する公算が高いからである。イベントサービスでプロバイダーはZaloraの大きな売り上げ要求に対応できずにいた。組織内で能力を作り上げることにより、少なくともそれは行く末を決定付ける選択肢を持っている。
イギリスI have checked your settlement report and could find out that the amount 3569,14 EUR is your gain, sales income for the whole month May. Your money are paid in the 14days interval as you can see in Your seller account: https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/payments-account/settlement-summary.html/ref=ag_payments_dnav_xx_ The settlement report says that 3569,14 EUR are only your incomes, the amount of 127,32 EUR is your expenditure. They are separataly and there is no connections between these two amounts. For the whole month you have been credited with the amount of 1 301,64 EUR. 2.140,18 EUR will be paid in the next settlement period.
イギリスあなたの決算報告をチェックし、3569,14ユーロがそちらの利益であることが分かりました。5月の売り上げ金額です。ご存知のように、14日後あなたの売り手としての口座に支払われます。https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/payments-account/settlement-summary.html/ref=ag_payments_dnav_xx_ 決算報告によると3569,14ユーロがあなたの収入となり、総計127,32ユーロが支出となります。この両金額は別々のもので、その間には何の関係もございません。この1ヶ月間に関して、あなたは合計1 301,64ユーロが支払われます。2.140,18が次の決算期に支払われることになっています。
メトリウスの問合せや再注文があった場合は、すべて貴ホールドの販売で対応しています。最近はクライミングジムへの販売も好調です。日本のジムが取り扱っているブランドや取扱数量や好みなども把握出来てきたので今後さらに営業を強化します。 先日注文したホールドの第一便が到着しました。完璧な梱包でした。ありがとうございます。引き続きよろしくお願い致します。
When I received inquiries and orders for the products of Metolius, I always make a suggestion with your holds to sell.Recently, the sale to climbing gyms is very good.As I am getting to be familiar with something like brand names, the capability of transactions and preferences Japanese gyms have, I will enhance the operation further more.I received the first shipment of holds I ordered last week.It is quite nicely packed up.Thank you very much.Your continued good work would be much appreciated.
赤色は本日入荷分含め、現在2個になります。1個335ドル(送料込み)です。ご検討よろしくお願いいたします。あともう一点、傷がついていた商品は この間ご相談いただいた白色の商品ですか?それとも別の商品ですか?
At present, there are two items in red left including today's shipping.They are 335 dollars a piece. (Including the postage)Your consideration would be much appreciated.In addition, is the item with scratch the one in white you claimed before?Or another one?
この度は、商品Aについてお問い合わせをいただき、感謝いたします。今回お問い合わせをいただきました商品Aは米国を始めとして世界で人気を集めています。当社は米国にも法人を持っていますが、日本で少人数で運営をしている貿易会社です。よって、取引を開始するにあたって、現在のビジネスの実績や最小ロット等には制限を設けていません。ご希望の商品とロットをお聞かせいただければお見積りを作成いたします。ただし、取引は当社の米国口座への事前振込か、Paypalを通じての前払いをお願いしています。
I appreciate your inquiry for the item A this time.The item A you made an inquiry this time is sweeping the world, not to mention the USA.Although we have a corporation in the USA as well, it is a trading company managed by not many members in Japan. In line with this, to start dealing with, we don't set the limitation about the record of transaction with us or minimum orders. We are pleased to make a quotation on letting us know the items you got interested in and the number required.We would be kindly asking you that regarding transaction, we hope you would pay to our account in the USA in advance or pay through PayPal in advance.
私は決済の請求方法を間違えてcheckにしてしまいました。請求方法をcheckからPaypalに変更したいです。どのような手続きをすれば、checkからPaypalに変更できますか?
I am afraid that I have mistakenly made the charging method "check." I would like to change the way of charging from "check" to "PayPal." How should I take proper procedure for changing the way form check to PayPal?
We offer our clients holds made with high quality solid polyurethane without fillers, a virtually indestructible material which allows us to offer a guarantee of 5 years in case the holds brake.All the production materials are imported, polyurethane, silicone, pigments, washers and even the metered mixing machine used to dispense the polyurethane. We know that we offer a product of high quality for the more demanding clients and markets. We count with a warehouse in Laredo, Texas, that allows us to send to any part of the United States and Canada in a domestic form. The only extra cost that is due to be paid additional to the cost of each SET is the shipment.
当社は充填財を使用しない、高品質な固形ポリウレタンで出来た取っ手を販売しています。実際、壊れにくい原材料を使用しており、破損に備え5年の保障期間を設けております。ポリウレタン、シリコン、顔料、ウォッシャー、さらには、ポリウレタンを調合するのに使用する計量混合機に至るまで、全ての生産材料は輸入されています。当社は、お客様や市場からの、さらなる厳しい品質追求にも答えうる高品質な製品を提供いたします。ラレードとテキサスに倉庫がございますので、アメリカやカナダのどこへでも、当国内配送同様のサービスを提供できます。各セットの費用以外にお支払いいただくのは、送料のみでございます。