こんにちは。こちらの商品を購入しようと思ったのですが、決済が出来ませんでした。どのようにすればいいですか?
Hello.I tried to purchase this product but I couldn't complete the payment.What should I do?
SLEや関節リウマチでは、その疾患独自の炎症性プロセスと長期ステロイド服用が動脈硬化進展のリスクになっているにも関わらず、疾患がコントロールされていれば、動脈瘤の報告はされておらず、単に炎症性疾患であったり、長期ステロイドであるだけが動脈瘤形成の因子ではないようである。
Despite the risk of progressing arteriosclerosis that the disease's unique inflammatory process and long-term steroid use has on SLE and rheumatoid arthritis, if the disease is controlled and there is no report of aneurysms and only inflammation, then long-term steroid use alone does not appear to be a factor of aneurysm formation.
川崎病によって動脈瘤を認めた症例の約半数で回復期以降に動脈瘤の自然退縮が認められている。同病に起因すると考えられる例で9mm以上の瘤径のものは、ほぼ全例に閉塞を来す という報告もある。川崎病動脈瘤残存病変では狭窄病変や血栓閉塞による虚血性心疾患を来たしやすいと言われている。狭窄がない病変であっても瘤内に形成される血栓によって心筋梗塞を発症すると考えられており、すでに梗塞を起こしている例や大きさ、部位によっては手術などを考慮されるべきと考えられる。
In about half of the reported cases of aneurysms caused by Kawasaki disease it is reported that the aneurysms spontaneously regressed following recovery. There are also reports of blockages in almost all cases caused by a path of lumps more than 9mm long. In Kawasaki disease's aneurysm residual it is said that ischemic cardiomyopathy easily occurs due to stenosis and blood clotting. Even without stenosis it is thought that myocardial infarction occur due to blood clots that form within the lumps and--depending on the case where infarction is already occurring, size, and position--surgery should be considered.
あなたと同じ場所で展示ができたことは、私にとってとても光栄です。
It is a great honor to be able to have my exhibition in the same place as you.
わ~お!ミッキーとアインシュタインだけかと思ってたけどこんなの持ってたんだね。色々収集しているんだね!薩摩の壺のことだけど、僕は分からなかったけど友達が教えてくれましたよ。「丸に十文字は薩摩鹿児島、島津家の紋所。そのしたには確かに「薩」の文字。丸の十文字のマークの左は「枕」。枕崎でしょうか。左下には「製」。枕崎とは九州地方鹿児島県枕崎市のこと。」ということです。ここまでのことが分かりましたよ。参考にしてくださいね。
Wow! I thought it was only Mickey and Einstein that had this sorta thing.You collect so many! I didn't know it, but I asked my friends and it's a Satsuma jar.He said, "The cross in the circle is the Shimazu Clan crest of the Satsuma in Kagoshima.Right below that is most certainly the character for "Satsu."The mark on the right of the circle is "Makura." Perhaps for Makurazaki?The lower left is "made in."Makurazaki is a city in Kagoshima Prefecture, in the Kyushu region."This is as much as I know.Please use it as a reference!
・該当のページは削除できません。起動時に立ち上がるメインの画面にて削除して下さい・デバイスのメモリーが少ない為、アプリケーションが落ちる可能性があります。他のアプリケーションの停止等を実行した後、再度実行してください・バッテリーの容量が少なくなっています。早めに充電してください・バッテリーの容量があとわずかです。早急に充電してください・文字サイズ設定、やや細字、細字、普通、太字、やや太字・ロード中、画面が変化しない時は再起動して下さい・リンク先の詳細を設定します
・The corresponding page cannot be deleted. Please delete on the main start-up page.・Your device is low on memory so it is possible the application may fail. Please try again after closing other applications.・Your battery is running low. Please charge it soon.・Your battery is almost out. Please charge it right away.・Character size settings, tiny, small, normal, big, huge・Loading, please do not restart even when the screen doesn't change.・Configure link address details.
赤外線ラジコン戦車の2台セット・スイッチを入れると、リアルなエンジン音とともに、4個の生命灯が点灯し起動します。・前進、後退、左右旋回、砲塔旋回(300度)、砲撃(砲撃後の反動アクションあり)及び砲管の上下移動(手動)可、また砲台旋回しながら、マシンガン連射が可能。砲撃音、マシンガン音などもリアルです。・スイッチON後、リモコン操作をしないと、自動でデモ演技に入り、軽妙な動きをします。・デモ演技中でも、リモコン操作を行えばデモは終了し、リモコンモードに入ります。
A set of 2 radio-controlled infra-red ray tanksTurn the switch and a real engine sound plays with 4 life lightsIt can move forwards, backwards, rotate left and right, has a revolving gun turret (300 degrees), shelling (with shell-recoil action), and a main gun that can manually move up and down, and rapid-fire machine gunning is possible when you rotate the hatch. With realistic shelling and machine gun sounds.After the switch is on, don't use the remote and it will automatically enter a "demo mode" with clever movements.If you use the remote while in "demo mode" it will then end and enter "remote control mode."
・タイトル名の文字数は1文字から50文字以内の値を入力してください・本アプリの禁則文字 カンマ ダブルコーテーション が含まれております・既に同一のタイトル名が存在します・メールアドレスのフォーマットではありません・ヘルプが表示された後、画面上にて操作してください・ページに対して、リンク先が本リンク先のみしかありませんので、削除できません・データの作成が完了しました・手書きで書きましょう・対象のファイルを反映しますか?・既にリンクが設定されています
・Please input a title name between 1 and 50 characters.・Characters now allowed in the original app (comma and double quotation mark) are included.・There is already a title with this name.・This is not an email format・After help has been displayed please manage it on screen.・Since this link is the only link to the page, it cannot be deleted.・Data creation has finished・Let's write by hand・Will it influence the target file?・A link has already been created.
あなたのサイトの英日翻訳をお手伝い致したく筆をとりました。いつもあなたのサイトのゲームを楽しくプレイさせて頂いています。あなたのサイトのゲームは、日本においても人気があり、日本でも名だたるプレイヤーが何人も参加して、腕を競い合っています。先日より、ゲーム内の出題文が日本語に対応されており、私たちはさらに歓喜しているところではありますが今の出題文は、英語を直訳されたもののように見受けられます。(つまり、日本語としては意味を成していない文章です)
I would like to offer my assistance with the English-Japanese translation of your site.I am always having fun playing your games.Your website's games are popular even in Japan and all the famous players participate and compete.We are very happy that your games support Japanese, but from the looks of it what you have right now are literal translations from English.(Meaning sentences that have no meaning in Japanese).
そこで、もし宜しければ、英文を和訳するお手伝いをさせて頂けないでしょうか?出題文が、意味の通る日本語になれば、よりゲームを楽しめると確信しています。ぜひ前向きにご検討頂ければ幸甚です。お返事をお待ちしております。
So, if you don't mind, could I help in translating the English into Japanese?I believe that the game can be even more enjoyable with a better Japanese translation.I'm happy to have your consideration.I look forward to your reply.
なぜなら、USサイト以上の価格での販売となった場合、日本国内の並行輸入業者がUSサイトから仕入れ、独自に販売する可能性が高く、当方が募集した代理店による日本国内の販売拡大は非常に困難になると思われます。在庫を持たない予定であり、郵便発送であれば送料も抑えることができるので、送料はこちらで負担させていただいても構いません。関税も考慮してUSサイトの販売価格の60%程度の仕入価格を希望いたします。御社の希望販売価格、希望卸売価格がありましたら教えてください
Because if we sell at a price above the US site's own then it is highly probably that Japanese parallel import merchants will buy from the store and sell independently. According to the agency we recruited, this will make market expansion in Japan extremely difficult.We intend to not hold stock. We don't mind taking responsibility for postage over here since postage can be minimized through postal shipping.Considering customs as well, we wish to buy at 60% the US site's selling price.Please let us know if you have a desired selling price and a desired wholesale price.
2013.04からの代理店募集に向けての施策・アパレルブランド、アウトドアブランドの取扱店に対して定期的にプレスリリースを行う。・上記ショップ内に『代理店募集』の広告を掲載する=============================現時点で考えられる取引条件を想定した計画ですので、御社の希望取引条件などをご提示いただけましたら、その条件に基づき、計画を再考いたします。それでは宜しくお願いいたします。
Policy for franchise recruitment, from April 2013・Concerning apparel brands and outdoor brands management stores, press releases are held at fixed intervals.・In the aforementioned shop will be a display for "franchise recruitment".=============================Since the plan being considered is assuming the present terms and conditions, we will reconsider this plan based on your company's own desired terms and conditions, if they are presented to us.We look forward to working with you.
また、可能であれば、ショップの名称をBとしたいと思います。 なぜなら、現在、ヤフオクなどで御社商品の模造品と思われる商品が横行し、 御社ブランドが著しく損なわれている可能性が高いためです。 そこで、私たちに御社商標の日本国内に独占使用を認めていただけたら、 私はこれらの違反業者に対して、日本の商標法に則り、 一斉に警告し、御社ブランドの向上に努めることを約束します。2013.04からの代理店募集に向けての施策
Also, if possible, I would like to use B as the shop's name because currently on Yahoo Auctions there's a lot of versions of your company's product thought to be imitations so it's very probably this has hurt your reputation.Therefore, if we can have a monopoly on your company's trademark in Japan then, I promise to, in accordance with Japan's Trademark law, warn all those fraudulent merchants and improve your company's brand.Policy for franchise recruitment from April 2013
販売価格 USサイトでの販売価格が最も日本で売れやすい価格だと思うので、私もUSサイトと同額くらいで販売したいと考えています。御社の日本での希望販売価格はありますか?テスト販売期間中の売上予測(USサイトと同等の販売価格の場合)5~9月 10月~3月 A社の専門店として、 商品ごとの素材や機能の説明、御社設立の経緯などを掲載し、 信頼度が高いショップを作る。 (日本の顧客は『メーカー直売』、『正規代理店』などを特に信頼する傾向があるため)
Selling priceI think the selling price on the US site is the easiest price to sell in Japan so I think we shall also sell at about the same as the US website.Does your company have a desired selling price for in Japan?Prediction of the amount of sales during the market testing period(Using about the same prices as the US website)May - SeptemberOctober - MarchAs a specialty store of A, we will explain the material and function of your products, publish the details of your company's founding, and establish a highly credible shop.(Because Japanese consumers tend to particularly trust "direct from the maker" and "authorized dealers")
テスト販売について・集客、販売が容易なWEBショップでの販売とする ・A社専門ショップ日本のアウター市場においては、冬になるとダウンジャケットやコートなどの売上があがるため、10月以降の冬物商戦に向けて、これらのショップで全商品を掲載することで早期にブランドの露出と認知を拡大し、10月からの販売拡大の準備を進める在庫は持たず、受注後に御社から仕入れてお客様に配送する。もっとも簡易でコストがかからない方法での発送を希望します。
About market testing・For attracting customers and sales we will sell in a simple online store. ・A's specialty shopWhen it becomes winter the sales of down jackets and coats increase in Japan's outerwear market, so for the winter clothing sales war from October on we will publish all our stock at these shops to increase brand exposure and awareness early on and continue to set up larger sales from October.If we don't have it in stock we will procure the items from your company after receiving the order and ship to the customer.We want the simplest and most cost-effective shipping method.
支払いから半月が経とうとしています。状況を教えて下さい。すぐに返信して下さい。
Half a month has passed since I paid.Please tell me what's going on.Please get back to me ASAP.
商品の梱包が甘く内容物に破損がありました。セラーに保障を求めましたが返金ができないとの返事がありました。セラーは商品を届けるところまでの責任があり、運送業者との交渉はセラーに行う義務があります。セラーの梱包は非常に簡易的で箱の中で内容物がバラバラになっています。その上、活版の木箱は修復できないほどに破損していました(写真)
The items' packaging was poor and damaged the contents.I wanted compensation from the seller but was told a refund could not be done.The seller has responsibility until the product arrives and it's the seller's responsibility to do negotiations with the mail carrier. The seller's packaging was very simplistic and the contents inside the box fell apart. Furthermore, the letterpress box was damaged beyond repair.(Picture)
こんにちは。連絡ありがとう。私はこの商品をずっとずっと探していました。どうしても欲しいと思っています。お手数だと思いますが日本へ送って下さい。お願いします。送料を教えて下さい。郵便番号 369-0203日本の埼玉県です。宜しくお願いします。
Hello.Thank you for contacting me.I was looking for this item for a really, really long time.And I want it no matter what.I'm sorry to trouble you, but please send this to Japan.Please!Please tell me the postage fees.My postal code is 369-0203.I live in Saitama Prefecture, Japan.Thank you so much.
こんにちは。活版の木箱ですが、すでに修復したり破棄しました。非常にダメージが大きく使えない状態だったからです。バラバラになった活版は何とか揃えることができましたが、長い時間がかかりました。梱包の状態ですが、機械にはプチプチでしっかりと保護されていましたが、木箱はまったく保護されていたない状態でした。そして箱の中も隙間が多く、固定されていない為に起こった事故です。USPSで補償されなければセラーの責任です。迅速な対応がなければペイパルからクレームを上げます。
Hello.This is about the letterpress box. It's too late to be repaired; it's destroyed.The damage is so bad it can't be used.I did collect the separated pieces but it took a long time.For packaging the machine was wrapped and protected in bubble wrap but the box was not cared for at all.Also there are also many cracks inside the box, the result of an accident that happened because it wasn't set securely.If I'm not compensated by USPS then it is the seller's responsibility.If I do not receive quick support I will file a complaint with Paypal.
お世話になっております。2012年4月21日に注文した商品を本日受け取りましたが、商品が不足していました。不足していた商品は、AAAAAAAA $13.13 です。2012年4月30日に注文した商品にAAAAAAAAを同封して送っていただけますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your business. We received the items you ordered on April 21, 2012, but we are out of one of them.The item in question is AAAAAAAA for $13.13.Could we send AAAAAAAA along with the items you ordered on April 30, 2012?Thank you.