★遊び方画面の左右をタッチして、太陽を左右に加速、移動しよう。太陽は雲に触れる度、雲を消してジャンプします。このとき、消えた雲は再び画面のどこかに現れます。一定の数の雲を消すなど、ステージに課せられたミッションを達成するとステージクリア!画面の下に落ちてしまったり、ステージモード後半から登場する雷雲に接触してしまうとミスになります。一つのステージで4回ミスするか、ステージのミッションを達成できなければゲームオーバー。
★How to PlayTouch the left or right of the screen to accelerate and move the sun left or right.When the sun touches a cloud it will extinguish the cloud and jump. The extinguished cloud will then reappear somewhere on the screen.Take out a fixed number of clouds and complete the mission in the stage, then you'll have cleared the stage!You will fail if you fall below the screen or you touch a thundercloud that appears in the second half of stage mode.If you fail four times in a single stage or cannot complete the stage mission then it's game over.
一回のジャンプでたくさんの雲を消す連鎖を決めて高得点を狙おう。雲の配置を見極め、思い通りに連鎖が決まった時の爽快感は格別!獲得したスコアや連鎖に応じて得られるトロフィーとアワード。心地よいBGMとサウンドもゲームを盛り上げます。★ストーリー20xx年、地球は雲に覆われ、生物は絶滅の危機に瀕していた。そんな時、はるか宇宙の彼方からやってきたのは太陽のサニー。彼こそはこの空にかかった雲を一掃できる我らが救世主だったのだ。頑張れサニー!雲を蹴散らし、再び地上に光を取り戻せ!
Aim for high scores by chaining to take as many clouds out as you can in just one jump.It feels wonderful when you judge the cloud arrangements and the chain completes as you planned it.Earn trophies and awards depending on your score and chain.Comfortable BGM and sound bring the game to life.★StoryIn 20xx, the world is covered with clouds and all living things are on the verge of extinction.Sunny is a sun who came from far away on the other side of space.He is our savior, able to clear the sky of the clouds.Good luck, Sunny! Kick out those clouds and once again return light to the earth!
英語、日本語、スペイン語、ドイツ語、フランス語、中国語、韓国語の7ヶ国語に対応!空の上で跳ね回って雲を蹴散らそう!やみつきになるゲームの登場です。★特徴左右に動くだけの簡単操作。1ステージのプレイ時間は30秒~1分程度。空き時間に気軽に楽しめるカジュアルなアクションゲームです。フワフワした雲が気持ちいい!ユニークなグラフィックスシステム。ひたすらハイスコアを目指すクラシックモードと、50のステージを攻略するステージモード。
Supports 7 languages: English, Japanese, Spanish, German, French, Chinese, and Korean!Fly around the sky and kick around clouds! Here enters an addicting game.★FeaturesSimple controls; you only move left or right. The first stage takes about 30sec - 1 min to play.A casual action game that gives you free time to enjoy.The fluffy clouds feel great! A unique graphics system.Comes with classic mode that aims for just high scores as well as a stage mode with 50 stages.
"R11 10.5"のヘッドのみ販売していただくことは可能ですか?シャフトは不要です。wrench kit と headcoverも欲しいです。ATVウェッジが届きました。シリアルを確認したところ、末尾が”T"となっています。ツアー支給品のシリアルは先頭が"T"と認識していますが、本物で間違いないでしょうか。先頭は"1"から始まっており、市販品と同じになっています。明確な回答を宜しくお願いします。
Is it possible for you to only sell the head of the R11 10.5"?I don't need the shaft.I also want a wrench kit and headcover.I received the ATV wedge.When I checked the serial, it ended with a "T".The tour serials are recognized as beginning with a "T" so is this different than the genuine item?It begins with a "1" and is the same as commercial items.Please tell me what this means.
商品が無事に届きました。良い取引をして頂いてありがとうございました。
The items arrived safely. It was a pleasure doing business with you.
オリジナルボックスに直接住所を書いたりシールを貼らないでください。オリジナルボックスは綺麗なまま送ってください。よろしくお願いいたします。
Please do not write the address directly on the original box or place a sticker on it.Please send the box perfectly at it is.Thank you.
今日腕時計を受け取りました。おそらく雨で濡れたのでしょう、bga130が4個とbga131が1個、合計5個の腕時計の化粧箱が濡れています。販売目的で購入しましたが濡れているので売ることができません。TNTへ保険の請求をしてください。
I got the wristwatches today.I think they must have gotten wet from rain because a total of five of the watch vanity boxes (four bga130 and one bga131) are wet.When I bought them I had plans to sell them, but I can't do that when they're wet.Please send an insurance claim to TNT.
いや、違うんだよ。私は値引きして売ることができないんだ。正確に言うと、これは他の人に頼まれて、eBayで販売している商品だから、所有者が$125ドル以上で売りたい、って言ってる以上、おれは値引きができないんだ。わたってほしい。その代わり、もし、他に似たようなアイテムで$80+送料くらいで売れるものがあればすぐに連絡するよ!!もしよかったら、好みを教えてね。形、素材(鉄・銅・真鍮)、年代(現代・明治・江戸)など。現代のもので、銅製なら、安くてカッコいいのもあると思うよ!
No, that's not right.I cannot sell at a reduced price.To speak accurately, this is something I'm selling on eBay at the request of someone else.The owner said to sell it at $125 or more so I cannot give a discount.I want you to understand.But if I can sell you a similar item for $80+shipping I will contact you right away!!If that's okay for you, just tell me what you'd like.What shape, materials (iron, copper, brass), era (present day, Meiji, Edo), etc.If you get a modern copper one, I think they're cheap and really cool!
こんにちは。ご連絡を頂きありがとうございます。お客様のお荷物の配達状況をお調べしました。お客様のお荷物は現地時間の5月9日午後1:58と午後5:38に郵便局からお届けに上がりましたが、不在であった為、郵便局で保管されています。郵便局の電話番号1800-222-1811に電話をして再配達の依頼をして下さい。その際、トラッキングナンバーのRR900060012JPをお伝え下さい。何卒、よろしくお願い致します。
Hello.Thank you for contacting us.We checked the status of the delivery of your luggage.We received notification from the post office that your luggage arrived May 9th at 1:58pm (local time) and 5:38pm (local time). However, if they are not there, they are being stored at the post office.Please contact the post office at 1800-222-1811 and request a redelivery.Please let them know your tracking number is RR900060012JP.Thank you for your patience.
以下のURLのPDFファイルのとおり転送会社より請求がございました。38.62ドルです。paypal経由で請求すればよいですか?メールアドレスが必要なので教えてください。
The following PDF file URL was the charge from the forwarding company for $38.62.Is it okay to charge through Paypal?I need your email address, so please tell me it.
皆様こんにちは!日本アンビスインターナショナル移植アドバイザーの長瀬です。2012年5月現在の世界の移植事情について説明します。その前に患者の皆様が最も聞きたいこと即ち現状渡航移植は可能なのか?・・・と言う事。その結論から申し上げたいと思います。渡航移植は可能です。海外渡航者を受け入れてくる国はまだございます。皆様、その事については安心されて下さい!しかし年々海外で移植を必要とする患者は増えているにも関わらず、その環境は厳しくなっています。
Hello, everyone! I am Nagase, the transplant adviser for Japan Anbis International.Today I will be talking about the current state (as of May 2012) of global transplants.Before that I would first like to share the conclusion of the thing all patients want to hear the most; namely, if current transplant tourism is possible.Transplant tourism is possible. There are yet still countries accepting foreign travelers. I hope this news brings relief to all of you!However, in spite of the yearly increase of patients overseas in need of transplants, the environment surrounding this is becoming stricter.
各国の法律は?多くの国において、臓器提供や移植に関する法律が定められています。 脳死については、法律で脳死を死と定めている国、あるいは法律には規定せず、医学会、医師会などの判断によって脳死を死と認めている国があります。臓器提供の条件としては、本人の意思が最優先されることは当然ですが、本人の意思が不明の場合は家族が提供を承諾すれば可能とするのが一般的です(アメリカ、カナダ、オーストラリアなど)。
What are the laws of each country?In many countries there are established laws concerning organ donation and transplants.Concerning brain death, there are countries that legally consider brain death as dead or there are countries where it is not legally regulated and instead the decision depends on a medical society or medical association. As for organ donation, naturally the wishes of the person in question are most preferred but in cases where the person's wishes are unknown it is typically a decision made by the family (such as the United States, Canada, and Australia).
また、ヨーロッパを中心に、「本人が臓器提供を拒否する意思表示をしていなければ、臓器提供が可能」という法律を制定している国もあります(「推定同意」という。スペイン、ベルギー、オーストリアなど)。 なお、世界保健機構(WHO)による「臓器移植に関する指導指針」(1991年5月)では、臓器を提供できる条件は「本人意思が最優先で、不明の場合は遺族の意思による」とされています。
Also, within Europe that are countries that have established laws stating, "if the person in question has not denied organ donation then organ donation is possible" (it is known as an "assumed wish" and is in countries like Spain, Belgium, and Austria). Furthermore, according to the World Health Organization (WHO) in "Organ Transplant Guidelines" (May 1995), the requirements for offering organs are "Preference is given to the person in question. In instances where there are none, it is according to the wishes of the bereaved family."
例えば2003年~2007年まで中国では積極的に海外移植患者を受け入れて来ました。フィリピンでは2007年移植ツーリズムとして国を上げて海外から患者を誘致して来ましたが、WHOからの圧力により2008年4月アロヨ大統領の一言で中断する結果となってしまいました。現在、中国やフィリピンで未だ移植の話がございますが、それは正規なルートでは残念ながらありません。法律と行政命令に於いてはっきりと海外患者の受け入れは禁じられていることを頭に入れて考える必要があります。
For example, from 2003 until 2007 overseas transplant patients came to be positively received in China.In 2007 the Philippines were elevated as a "transplant tourism" country that attracted patients from overseas, but pressure from WHO resulted in a sudden suspension by President Arroyo in April 2008.Currently in both China and the Philippines there is still talk of transplants, but, unfortunately, these talks are not about legal routes for it. It's important to keep in mind and consider the clear prohibition in laws and executive orders of accepting overseas patients.
(フィリピンでは国立腎臓移植研究所に於いて10%の枠で海外患者の枠はあることはあります。)アメリカは5%、しかし中止となる方向です。そもそも臓器移植は違法なのでしょうか? まったく違法な訳がありません。しかしその様な風潮が長い間認められてきました。また、インターネットでNPO組織と言われている人たちが盛んに臓器移植のサポートとしてスポンサー広告に大量の費用を投じ宣伝広告をしています。通常NPOは非営利組織な為、その様な広告費を投じて宣伝することはないのです。
(In the Philippines at the National Kidney and Transplant Institute there is a cap at 10% for overseas patients.) It's 5% for America, but heading toward discontinuation.Are organ transplants illegal? It's certainly not that it is illegal. However, there are trends that have been going on for a long time. On the internet people calling themselves NPO organizations invest a lot of money to sponsor advertisements as enthusiastic support for organ donation. A normal NPO is a non-profit organization that does not invest in such advertisements.
【言語変更時の注意】マルチタスクをONにしアラームを設定している最中に、設定アプリの『一般』→『言語環境』にて言語を変更した場合、アプリが停止してしまいアラームが鳴らなくなります。お手数ですが、言語変更後は一度アプリを起動して頂きますよう宜しくお願い申し上げます。【アップデート】- ヘルプに“言語変更時の注意”を追加。- アラームの繰り返し設定に“繰り返しのキャンセル”を追加。- サウンド2に“マイリストから選択”を追加。
[Caution when you change languages]The app will stop and the alarm will not sound when you have multitask ON while setting the alarm and change the language from "normal" to "language environment."It's a pain but after changing the language you must launch the app again.[App data]- Added "Caution when you change languages" to help- Added "Cancel cycle" to the alarm cycle settings- Added "Select from My List" to Sound2
お返事ありがとうございます。商品リンクはこちらです。http:///////御社はebayでしか通販はしていないのでしょうか?ebayに出品している以外にも、在庫はあるのでしょうか??ebayに出品している商品以外で、欲しいものがあれば販売して頂けますか?よろしくお願いします。お返事お待ちしています。
Thank you for your reply.The item's link is here: http:///////Des your company only do mail orders by eBay?Do you have more in stock other than what you display on eBay??Are you able to sell more than what you display on eBay if there is something that I want?Thank you.I'm looking forward to hearing from you.
メッセージありがとう。アイテムが無事に到着したと聞いてとても安心しています。あなたのように喜んでくれる人がいることが、私にとってとても励みになっています。毎日、充実した日々を送っていますか? このゲームがあなたの若さを保つ一助になれれば嬉しいです。日本の文化は好きですか?私の実家は京都なので、世界的文化遺産が身近にあります。またあなたと会えることを楽しみにしています。良い評価をありがとうございました!良い一日を過ごしてくださいね。ありがとう。
Thank you for your message. I am very relieved to hear the item arrived safely.It really encourages me that there are people like you who are so happy.Is every day a happy day? If this game helps you to hold on to your youth I would be so happy. Do you like Japanese culture? My hometown is Kyoto so world cultural heritage sites are very close to me. I look forward to hearing from you again.Thank you for the good rating!I hope you have a good day.Thanks.
私たちは日本のディストリビューターです。あなたの商品に大変興味があります。日本で契約している代理店はすでにありますか?契約している代理店がなければ、ぜひ当社で販売させて下さい。もし、既に契約済でしたら、卸価格でのお取り引きは可能でしょうか?ご興味がおありでしたら、添付ファイルに記載されたメールアドレスにご連絡ください。良いお返事お待ちしております。
We are a Japanese distributor and we have a great interest in your merchandise.Do you already have a contract with an agency in Japan?If you don't have one then please let our company market with you.If you already have a contract arranged, is it possible to do business at wholesale prices?If you are interested, please contact us at the email address listed in the attached file. We look forward to hearing from you.
極めて多彩かつユニークな発展を続けている、東京のカフェ文化。“カフェ手紙舎”は、出版社が運営しているだけに、非常に文化の香りが高いカフェだ。店舗は、東京の中心部からは少し離れた小さな町にあり、公団という、日本人にとって郷愁を感じさせる集合住宅地の中で営業されている。ノスタルジックな場所と、ボサノバ、それにポルトガル風の豆料理。一見ミスマッチのようにも思える組み合わせが、絶妙なバランスで共存する、愛おしい空間。尚、この作品はNikonのD4によって撮影されている。
Tokyo's cafe culture continues as an extremely diverse and yet unique development. "Cafe Tegamisha" is managed by a publishing company so it has the atmosphere of an extremely high-culture cafe. The shop is a public corporation in a small town just a little ways from the heart of Tokyo, operating in an apartment housing district that conjures up feelings of nostalgia to Japanese. It is a nostalgic location with bossa nova and Portuguese-style legume-based cuisine. At first glance it seems like a mismatch, but they coexistent in perfect harmony in a lovely space together. In addition, this work was taken with Nikon's D4.