また、可能であれば、ショップの名称をBとしたいと思います。
なぜなら、現在、ヤフオクなどで御社商品の模造品と思われる商品が横行し、
御社ブランドが著しく損なわれている可能性が高いためです。
そこで、私たちに御社商標の日本国内に独占使用を認めていただけたら、
私はこれらの違反業者に対して、日本の商標法に則り、
一斉に警告し、御社ブランドの向上に努めることを約束します。
2013.04からの代理店募集に向けての施策
翻訳 / 英語
- 2012/05/02 10:27:45に投稿されました
Also, if possible, I would like to make the shop's name B.
This is because, currently, on Yahoo auctions, there are a large number of items which are thought to be knock-offs of your items, and there is a high possibility of your brand losing value.
Because of this, I would like to have exclusive rights to your company's trademark within Japan. This would allow me to simultaneously conform with Japanese trademark laws, and strive to raise the value of your brand.
Policies regarding agent recruitment, starting 04/2013.
This is because, currently, on Yahoo auctions, there are a large number of items which are thought to be knock-offs of your items, and there is a high possibility of your brand losing value.
Because of this, I would like to have exclusive rights to your company's trademark within Japan. This would allow me to simultaneously conform with Japanese trademark laws, and strive to raise the value of your brand.
Policies regarding agent recruitment, starting 04/2013.
翻訳 / 英語
- 2012/05/02 12:05:27に投稿されました
Also, if possible, I would like to use B as the shop's name because currently on Yahoo Auctions there's a lot of versions of your company's product thought to be imitations so it's very probably this has hurt your reputation.
Therefore, if we can have a monopoly on your company's trademark in Japan then, I promise to, in accordance with Japan's Trademark law, warn all those fraudulent merchants and improve your company's brand.
Policy for franchise recruitment from April 2013
Therefore, if we can have a monopoly on your company's trademark in Japan then, I promise to, in accordance with Japan's Trademark law, warn all those fraudulent merchants and improve your company's brand.
Policy for franchise recruitment from April 2013