Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ご連絡を頂きありがとうございます。 お客様のお荷物の配達状況をお調べしました。 お客様のお荷物は現地時間の5月9日午後1:58と午後5:38...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん katrina_z さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

tomy01maによる依頼 2012/05/12 11:34:07 閲覧 1162回
残り時間: 終了

こんにちは。
ご連絡を頂きありがとうございます。
お客様のお荷物の配達状況をお調べしました。
お客様のお荷物は現地時間の5月9日午後1:58と午後5:38に郵便局からお届けに上がりましたが、不在であった為、郵便局で保管されています。
郵便局の電話番号1800-222-1811に電話をして再配達の依頼をして下さい。
その際、トラッキングナンバーのRR900060012JPをお伝え下さい。
何卒、よろしくお願い致します。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/12 12:01:12に投稿されました
Hello, thank you for your email.
We have checked on the delivery status of your package.
Your package was delivered from the post office at 1.58pm and 5.38pm on 9 May. As you were not at home, the post office is holding on to your package.
Please call the post office at 1800-222-1811 to arrange for re-delivery.
Please quote the tracking number RR900060012JP when you do.
Thank you.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/12 11:54:37に投稿されました
Hello.
Thank you for contacting us.
We checked the status of the delivery of your luggage.
We received notification from the post office that your luggage arrived May 9th at 1:58pm (local time) and 5:38pm (local time). However, if they are not there, they are being stored at the post office.
Please contact the post office at 1800-222-1811 and request a redelivery.
Please let them know your tracking number is RR900060012JP.
Thank you for your patience.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/12 12:21:02に投稿されました
Hello,
Thanks for contacting us.
I searched for your delivery status.
We have attemted to deliver your package twice at 1:18 pm and at 5:38 pm on 05/09 in local time.
However, you were absent when these deliveries were made. Your package has been kept at the post office.
Please call the post office at 1800-222-1811 and ask for redelivery .
You will also need the tracking number RR900060012JP when you make the call.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。