申し訳ないのですが、PayPalに登録されている住所しか発送できません。もし壊れたり、紛失した場合の保証が効かないのです。送ってあげたいのですが、すみません。
I'm sorry, but I can only ship to the address registered with PayPal.The warranty in case it's broken or lost won't work.I want to ship to you but I'm sorry.
はじめまして。私たちは、日本で物流販売の仕事をしています。今、会社のプロジェクトの一環で、海外からの仕入れ先を探している際中、あなたのショップを見つけました。あなたのショップを私たちの仕入れ先とすることは可能ですか?可能であれば、私たちは毎月50万円以上あなたのショップから商品を購入するでしょう。ただし、交渉が決定するにあたっては、あなたの商品を卸値に近い金額で私たちに売ってもらうことが条件です。卸リストはありますか?またご連絡ください。いい返事が来ることを期待しております。
It's nice to meet you.I am working in Japan selling goods.Just now, for one part of my company's project while searching for an overseas supplier, I found your shop.Could you become a supplier of our shop?If so, we would buy over 50,000yen worth of items from your shop every month.However, in determining negotiations, there is a condition that you sell your products to us closer to wholesale price.Do you have a wholesale list?Please get back to us.We hope to hear a positive reply from you.
私が先日購入したテイラーのギターは、シリアルナンバーから2012年製ではなく2011年製という事が分かりました。とても残念ですが、2012年製ではないので、私はこのギターを私のお客に販売することができません。送料は負担しますので、こちらのギターを返品して、新しい2012年製のギターに交換していただけないでしょうか?
The Taylor guitar I bought the other day I learned from the serial number that it's a 2011 model and not a 2012 model. Unfortunately, since it's not a 2012 model, I cannot sell this guitar to my customers. I will pay the shipping so could I return this guitar and exchange it for a new 2012 model guitar?
私はいつも沢山の●●を買っています。2月25日に注文した●●ですが、割れていたので交換して欲しいのですが、可能でしょうか?プレゼント用に購入しましたが、プレゼントを渡した相手が最近になって開封したところ割れていたようで、私に連絡がありました。返品期限は切れていますが、どうにかお願いします。
I am always buying a lot of ●●. On Feb. 25th I ordered ●● but I want you to exchange it since it was broken, but is that possible? I bought it for a present but the person I gave it to contacted me because it seems it was broken when they just recently opened it. It's past the return date but I hope that something can be done.
こんにちは。お返事ありがとう。日本でもBOSEはとても人気があります。継続してお付き合いできるセラーを探しておりましたので嬉しいです。商品のアイテムナンバーでお伝えします。Item number: 180905284689 (10個)Item number: 140599798376 (3個)Item number: 140711895730 (10個)Item number: 140665221470 (10個)
Hello,Thank you for your reply.BOSE is very popular even in Japan. I'm happy because I've been searching for a seller who will continue can work together with.I will tell you their item numbers.
世界No1のプレイヤーを決めるようこそ!このアプリは、1~25の数字パネルを消すスピードを競うゲームです。色を選択する数字には色の要素があります。上下にある色を選択してから、数字パネルをタップして下さい。数字をタップする完了すると、数字パネルは黒色に変わります。あなたの挑戦を待っている!ネットワークに接続できません。ローカルのみで使用しますか?ローカル再接続通信に失敗しました。もう一度送信しますか?ネットワークに接続しますかはいいいえ
Decide the world's #1 player!WelcomeThis app is a speed competition game for erasing panels numbered 1-25.Select a colorThere are color components in the numbers.After selecting the top and bottom colors please tap the number panel.Tap a numberThe number panel will turn black when it's over.Waiting for your challenge!You couldn't connect to the network. Do you want to just use it locally?LocalReconnectFailed to transmit. Send again?Connect to the network?YesNo
前回の注文時に在庫切れのため見送ったAとBは明日くらいには入庫しますかね?1~2日程度で入庫するようでしたら今回注文する他の商品と一緒に発送してください。まだ何日も待つようでしたらAとBは今回もキャンセルします。送料はorder Cに含めてください。
The A and B that were out of stock when I last ordered will be available around tomorrow, right? If they're in-stock in 1~2 days then please send them with the rest of my current order. If I still have to wait some days then I would like to cancel A and B this time too.Please include the postage with order C.
先日、無事に商品が日本に届きました。迅速丁寧な対応をして頂きありがとうございました。今後も貴方から商品を定期的に購入しようと考えています。例えば、一か月毎に30個買う場合、50個買う場合、70個買う場合など一個辺り幾らで商品を売ってくれるか具体的に金額を提案してくれませんか?返信宜しくお願い致します。
Your items arrived in Japan the other day without problems.Thank you very much for your quick and courteous support.I am now considering buying products from you regularly.For example, if every month I were to buy 30, 50, or 70 items then could you propose a specific price for how much you would sell each one for?I look forward to hearing back from you.
商品説明のリンクはこちらですこの商品はおもちゃの水鉄砲です。以前も輸入したことがあります。至急、確認してください。
The item explanation link is here.This item is a toy water gun.I have bought it before.Please confirm immediately.
このネコデザインのイヤフォンジャックを使えば、携帯電話を出すたびにかわいい!と声があがること間違いなし!:ユーモアたっぷりのポーズのネコが目を楽しませてくれます。電話にぶら下がるネコもいれば電話の上で眠っているネコもいます。ぜひ一度ご覧下さい!3.5mmのイヤフォンジャックがあればご使用頂けます。/ インテリアとして、消臭剤として働く炭
You'll be sure to hear "that's so cute!" every time you take out your cellphone when you use this earphone jack with cat designs!These cats in extremely funny poses are a pleasure to behold. There's both a cat that hangs down from your cellphone as well as one that sleeps on top of it. Definitely take a look! They can be used with 3.5mm earphone jacks. / Charcoal that works as a deodorizer for your interior
炭は主に燃料として使われますが、消臭や湿気取りなど様々な力を持っています。今回はこうした炭の力を知り尽くした炭のインテリアアイテムをご紹介します。この炭花壇は3サイズございます。世話がかからず、水をやる必要もありません。炭苔には菊炭と呼ばれる美しい炭を使用しており、均一な割れ目を持っています。こちらの炭使用のお香立てにはお香を立てる穴が空いています。自然の備長炭から作られているのでひとつひとつ形が異なります。炭には脱臭効果があり浄化を兼ねたお部屋のインテリアにも最適
Charcoal is primarily used as a fuel, but it also has the power to work as a deodorizer and to remove moisture. Now I would like to introduce to you some charcoal interior items that have such abilities. This charcoal flowerbed comes in three sizes. It doesn't require looking after and it's not necessary to water it either. Charcoal moss is a beautiful charcoal known as a chrysanthemum charcoal due to its uniform splits. This charcoal functions as an incense holder and has holes for standing incense. It's made from natural high-grade charcoal from ubame oak so each one varies. It's deodorizing effect is perfect for the interior of difficult-to-clean rooms.
100ドルの返金ありがとうございます。しかし、キズとオリジナルの外箱が欠品しているため、私はこれを新品として販売する事ができません。もし可能なら、あと80ドル割引していただけると、私はとても嬉しいです。これで私の損失はゼロになるので助かります。無理な要求であれば、申し訳ありません。2週間後に私は再びあなたから2012年製のテイラー914CEの購入を予定しています。そのとき、またあなたにメールで直接連絡します。
Thank you for the $100 refund. However, since it's damaged and missing the original box I cannot sell this as a new item. If it's possible, I would really appreciate it if you could give me a further $80 discount. This would help me put my losses to zero. I'm sorry if this is an unreasonable request.I am planning to purchase your 2012 model Taylor 914CE again in two weeks. At that time, I will contact you directly by email.
Tecmate TM-181 は五個注文します。Tecmate TM-141DPに関しては、http://www.opentip.com/の方が幾らか低価格で58.83ドルです。同じ価格で購入出来ませんか?
I will order 5 of the Tecmate TM-181.Concerning the Tecmate TM-141DP, on http://www.opentip.com/ it's listed at the low price of $58.83.Could you sell it for the same price?
彼は、白いシャツに黒のズボン、防止をかぶっています。後ろには、色々なお店が見えます。通りの向こうでは宝石が買えます。私の街では街角の新聞売りは一般的ではありません。多くは駅やコンビニエンスストアーで買うのが一般的です。私は今までアルバイトをしたことがあります。マクドナルドやデニーズでアルバイトをしました。定期的に新聞や雑誌は読んでいません。iPhoneでニュースは見れるからです。定期購読は、買う手間が省け、忘れることが無いのが利点です。
He is in a white shirt and black pants and wearing a hat.On the back you can see many stores.Across the street you can buy gems.On my street there isn't typically a newspaper vendor on the corner.It's typical for most to buy them at train stations or convenience stores.I have had part-time jobs before.I worked at McDonald's and Denny's.I don't regularly read newspapers or magazines since I can get the news on my iPhone.Subscriptions are beneficial because they save time and you won't forget them.
こんにちは。商品を返送します。UPSで発送しますが、問題はありませんか?
Hello.I will the items.I'm going to send them by UPS, is that okay?
Botanyにオープンした回転寿司ダルマ。毎日獲れたての鮮魚を隣にあるFish Marketから朝一で仕入れお客様に提供しており大人気の回転寿司をオークランドでも実現した本格的かつ、楽しいをテーマにしたコンセプトダルマとは仏教の達磨大師という僧侶を表し、魔除けや、その丸く転んでも必ず立上がる形態から、商売繁盛や祈願のシンボルや祝儀の贈物として広く利用されている丸い白目には物事をなし遂げた際に、目玉を墨で入れるなど成功を表す意味合いも多い。
Conveyor Belt Sushi Daruma opened in Botany.First thing in the morning fresh fish caught daily is stocked from the fish market next door and offered to customers.A popular conveyor belt sushi concept that's authentic and yet fun has been actualized even in Oakland."Daruma" represents the Buddhist priest, the Bodhidharma, and is a charm against evil. From its round shape--that always puts it right-side up when it falls over--it is widely used as a symbol for a prosperous business and as a talisman, as well as a congratulatory gift.It also has many meanings of displaying success, such as when you've achieved something you paint in the whites of his eyes with ink.
Wellingtonで多店舗てがけるkazuグループがオークランド進出となる第一号店日本と同じ回転寿司のシステムでかつ斬新な店内日本人経営らしく、寿司通にはたまらない貴重で珍しいネタも多く駐車上も充分にあるが週末は混雑を覚悟で来店するべき子供連れには楽しく5ドルのお子様セットもあるので喜ばれること間違いなし好きな寿司を回転カウンターから選び、価格はお皿の色2.8〜5ドル前後で選択し一人予算は40ドル前後自分の予算や好きなネタを自由に選べるので、友人や家族といっても満足できる
In Wellington the Kazu Group, who manage many shops, is moving its first store into Auckland.It's the same conveyor belt sushi system as Japan but with a fresh interior.Typical of Japanese management, there are many irresistibly precious and rare sushi toppings.There is plenty of parking but you should come prepared for congestion on the weekends.There is a fun $5-set for kids that they will be sure to loveYou choose the sushi you like from the rotating counter and select from colored plates that range from about $2.80 ~ $5. One-person budget is around $40.You are free to choose your own budget and the toppings you like so even your friends and family can be satisfied.
私は、ebayであなたの商品を購入したのですが、旅行に出ていたため期間内に代金を支払うことが出来ず、ebayのリストから削除されてしまいました。私はあなたに商品の代金を支払って商品を購入したいのですが、どのようにして代金を支払えば良いでしょうか?
I bought your item from eBay, but I couldn't pay the bill within the time frame because I was away traveling and so it was canceled from the eBay list.I want to pay the bill and buy your item, but what is the best way to pay you?
メールありがとうございます。 度々の質問ですいません、今まで一度も植毛はした事が無く初めての試みなのでどうしても慎重になります。 1、毛髪採取部分の傷(白い点々)は短い短髪に刈り上げた場合は分かりますか? 2、Acell+prp注射の効果(毛髪採取部分の発毛、現在有る薄毛部分のより太い発毛)はあるのか? 3、Acell+prp注射だけで髪は生えてこないのか? 僕がこのサイトを知ったきっかけは
Thank you for your email.I'm sorry for all these questions but until now I've never done a hair transplant and this is my first try so it's making me very cautious.1. Are the spots where hair was collected (the white here and there) noticeable in short hair when it's trimmed?2. Are there results to the Acell + prp injections (regrowth of where hair was collected; thicker new hair growth than my current thin hair)?3. Does hair sprout only where the Acell + prp was injected?I know from this site:
http://yuki232.blog41.fc2.com/blog-date-20111204.html この人のブログサイトでそちら(アトランタ)の医院に行ってあご髭を頭頂部に500グラフト植えてAcell+prp注射をしてこの人の金額が$7,246.25でした。あご髭よりも後頭部からの毛髪採取の方が毛根も3本あり多いと思います。 このサイトの人はAcell+prp注射でドナー部分や薄い部分も復活したようでAcell+prp注射のみでも効果があると言ってます。
http://yuki232.blog41.fc2.com/blog-date-20111204.htmlOn this person's blog they went to the (Atlanta) clinic and planted 500 grafts from the beard to the top of the head, did Acell + prp injections, and his total came to $7,246.25.Hair collected from the back of the head rather than the chin also have many more triple hair roots.The person on this site said that it seems that even just Acell + prp injections hair appeared to grow back in the donor and thinned out portions.