この商品の16インチの黒が欲しいです。あなたは、以前問い合わせた際、6月に再入荷すると回答を私に頂きました。いつ入荷するのでしょうか?また、何故長期に渡って16インチの黒だけ在庫が無いのですか?回答をお願い致します。
For this product I want the 16-inch black one. When I asked before you said that you'd re-stock in June. When exactly will that be? And why is it you just don't have the 16-inch black ones stocked for such a long time? Thank you.
AでもBでもない一番ベーシックなCです。カラーはまだ聞けていません。問い合わせ主は一般顧客ではなく有名な会社の健保組合の方でした。私は問題ないと判断していますが、あなたが少しでも心配であれば手配できないと伝えます。Cの売れ行きはどうですか?こちらはまだ1個しか売れておらず予想を下回っています。発売前に問い合わせを何件かいただいていて期待していたのですがね・・・まあこれから注文が増えてくることを期待しています。
It's neither A nor B, it's the most basic one: C. I haven't heard about the color yet.The primary one making inquiries is not a regular customer but someone in a famous company's health insurance association.I figure that it's not a problem but if you have even the smallest anxiety about it then I will tell them you can't do it.What are your sales for C like?Here it falls short of expectations as we've only sold one.I was expecting a lot of inquiries prior to selling but... well, from now on I hope that orders increase.
私はあなたの商品を落札しました。現在PayPalにお金が入っていないため、商品代金は来週の火曜日までに支払います。少し遅くなってしまいますが宜しくお願いします。
I won the bid on your item.Right now I can't put money into PayPal, but I will pay the charge by next Tuesday.I'm sorry that it will be a little late.
私はONLINESTOREで買い物をしたいのですが日本のクレジットカードが使えないことはありますか?バスケットに入れてから手続きをしてもクレジットカード情報のページでエラーになってしまいます。購入方法とエラーも原因を教えていただくことは出来ますか?STONE VINTAGE SHOP MEDIUM EDITHWas £325.00Now £227.50 LULU-0231-836-109-105.jpg24K 表示 ダウンロード
I want to shop at your online store but am I not allowed to use a Japanese credit card?After I put what I want in the basket and proceed through checkout, I get a page error about my credit card information.Could you tell me how to make a purchase and the source of the error?STONE VINTAGE SHOP MEDIUM EDITHWas £325.00Now £227.50LULU-0231-836-109-105.jpg24K Display Download
ご連絡いただいた代金をお支払いします。Paypalの請求書を私のメールアドレス"abc@abc.com"宛に送ってください。よろしくお願いします。
I will pay the amount you contacted me about.Please send the PayPal invoice to my email address abc@abc.comThank you very much.
ご返答に感謝いたします。このたびは、お忙しいところ、私のために迅速に在庫をお探しくださり、且つ丁寧なご返答をくださいまして、どうもありがとうございました。これからも、御社の素晴らしい製品を購入する機会が多いと思いますので、どうぞよろしくお願いいたします。
I am grateful for your reply.Thank you so much for quickly searching through your inventory and giving me such a thorough reply even though you're busy. I think from now on I will have many opportunities to purchase your wonderful products so I look forward to working with you in the future.
私は6月12日にAAAにて、靴を3足購入したものです。その時、スタッフの女性が、とても親切に対応して頂き、ありがとうございました。また、一昨日は電話で、お互いの言葉が通じにくいのにも関わらず、男性スタッフの方にも親切に対応して頂いたことにも大変感謝しています。私の足はひどい外反母趾であるにもかかわらず、件の親切な女性スタッフが採寸してくれたおかげで、今回購入した靴は3足共全て、靴幅はぴったりで、これ以上ない最高の履き心地です。
On June 12th I bought 3 shoes at AAA. At that time the female employee treated me very kindly, so thank you very much. And, the day before yesterday on the phone, although it was difficult to get our words across, I am very grateful that to the male employees who treated me so kindly as well.All three of the shoes I bought fit perfectly and feel like nothing I've worn before thanks to the kind female employees who took my measurements despite the terrible bunions I have on my feet.
私が受け取ったアイテムの数は確かに9セットで18ドールです。あなたがメールで送ってきたスキャンした伝票を見ましたが、その伝票の追跡番号は何でしょうか?私のところに送られてきた伝票とは違います。私のところに送られてきたEMSの伝票には確かに18ドールと書かれてあります。後でスキャンしたEMSの伝票をメールで送りますので見てください。それに、送られてきた箱には1段目に3セット、2段目に3セット、3段目に3セット入っており、その箱に10セット入れるのは大きさ的に不可能です。
The amount of items I received is definitely 9 sets for $18.I saw the voucher you scanned and emailed to me but what is the record number for that voucher? It's different from the one that was sent to me. The EMS voucher that was sent to me definitely has $18 written on it.I will email the scanned EMS voucher to you so please take a look at it.Also, in the box that was sent to me there were 3 sets in the 1st layer, 3 sets in the 2nd layer, and 3 sets in the 3rd layer. Size-wise, it's not possible to fit 10 sets in that box.
演者が舞台に上がるや、聴衆のおしゃべりはやみ、会場は静寂につつまれた。
The performer entered onto the stage, the audience's chatter died away, and the assembly hall was engulfed in silence.
今回、世界中のみなさんに日本のゲームを楽しんでいただきたく、このサイトを立ち上げました。今日はサイトの裏話を紹介したいと思います。みなさんからの注文が入ると私の手元のギフトカードを私がスクラッチで削って、みなさんにコードをメールしています!在庫がなくなると私が近所に買いに行くんですよ。日本のゲームや音楽、映画などに興味をお持ちの方とこの場で情報交換ができたらと思います。ギフトコードの使い方などわからないことあったらいつでも連絡ください。さあ、日本のコンテンツを楽しみましょう!
I started this site so people all over the world could enjoy Japanese games.I would like to share with you now the site's inside story.Once I enter all the orders from everyone I am scratching off the gift cards I have and emailing everyone the codes! If I run out of stock I will go out to the neighborhood and buy more!I hope to exchange news here with all those who have an interest in Japanese games, music, and movies.If you don't understand how to use the gift code then please contact me any time.Okay so now please enjoy the contents of Japan!
私が好きなことをやるのが忙しいのなら一番幸せですが、あまりやりたくない、つまらない上に対価の少ない仕事なのでこれは嫌な忙しさです。私は本当は怠け者でいたいです :)
My greatest joy is being busy doing something I like to do, but--beyond me not wanting to do it and it being boring--this work has little value so it's an awful busyness.I wanna live like a lazy person :)
在庫切れの件、理解しました。それでは、以下の商品へ変更してください。AAAAAAAAAAAAAPrice:US $40.00BBBBBBBBBBBBPrice:US $40.00商品代金の差額をPaypalで支払いたいと思っておりますが、どうすればよろしいですか?お返事お待ちしております。
I understand about the out-of-stock items.Then please change them to the following.AAAAAAAAAAAAAPrice:US $40.00BBBBBBBBBBBBPrice:US $40.00I was thinking about paying the difference on PayPal, but what would you prefer?I look forward to hearing back from you.
難易度200%UPの高速タップゲーム!脳トレ+反射神経を競う、スマートフォンアプリが登場☆さあ、スピードを競うゲームバトル!25種類のパネルを規則的にタップするとオールクリア。ただし、クリアするには、パネルに合わせた「色タブ」をタップする必要があるのでご注意を。脳内運動の並行処理を起こさせ、反射神経を惑わせる。ただし、指は止めてはいけない。絶対に。ワールドランキング共有モードで、世界の上位トップランカー300人の超速プレイをチェックしよう!我々は、クールな挑戦者を待っている!
A high speed touch game with the difficult 200% higher!New to the smart phone; compete with brain training and your reflexesNow let's begin a battle of speed!Systematically tap all 25 panel types to clear the levelHowever, be warned that you must tap the "color tab" that matches the panel to clear themYour reflexes will be confused with the concurrent brain training.But don't let your fingers stop.Ever.Check the world's top ranked 300 players' super-fast plays in the World Ranking Share Mode!We're awaiting a great challenger!
こんにちは!もちろん元気ですよ。ちょっと色々と仕事が立て込んでいますが。お尋ねのあなたのお母さんの陶器の銘の件ですが、私が調べた限りではその「田安井」という銘は見つかりませんでした。あまり意味はないということかもしれません。でも、もちろんそれだけでその陶器の価値は計れないと思います。私も時々新鋭の陶器作家の作品を買ったりしますが、全て有名なものではありません。でもそれらは私が惹かれて買っているので満足です。お母さんは日本の陶器に興味があるのですか?そうだとしたら嬉しいです。
Hello! Of course I'm doing wellAlthough I've been a bit busy with workThis is about the inscription on your mother's pottery you asked about. As far as I could find I didn't find an inscription for "Tayasui (田安井)" It might not mean anything. But, of course, I don't think you can judge its worth based on just that. Sometimes I buy products from new pottery artists too but none of them are famous.But that's okay with me because I buy them because they are attractive to me.Does your mom have an interest in Japanese pottery? I would be so happy if she does.
交換について万一商品が不良品の場合はお取替えいたします。次の商品の交換・返品はお受けできません一度ご使用になられた商品お客様の責任でキズ、汚れが生じた商品お受取後、特別の事情がなく9日以上経過した商品修理について修理内容により、修理の有無、期間、金額が異なりますのでカードに記載してありますアドレスに御連絡下さい提供情報の取り扱いについて当社は、個人情報の保護に関する法律および個人情報保護に関する諸法令、国が定める指針その他の規範を遵守します。
About ExchangesIf somehow a product is defective we will issue a replacement.The following products cannot be exchanged/returned:Products that have been used onceProducts damaged/dirty due to the customer's faultProducts where over 9 days have passed after receipt, barring special circumstancesAbout RepairsWhether or not repairs are available, the time it will take, and the cost vary by the details of the repair so please contact the address listed on the cardAbout Handling Supplied InformationOur company complies with the guidelines or other standards defined by a country's laws concerning the protection of personal information as well as current acts concerning personal information protection.
いつもお世話になります。まず初めにお伝えしたいことは、前回購入した2台の内の1台が不良品だったため、私の顧客からクレームを受けました。至急代替品を1台送ってください。それから、今回も2台購入したいので、よろしくお取り計らいください。
Hello.The first thing I would like to address is one of the two items I bought from you last time was defective and I received a complaint from my customer. Please send a replacement immediately.Also, I would like to buy two more this time as well so please make the necessary arrangements for them.
こんにちは。返事が遅くなって申し訳ないです。発送なのですが、もう少し待ってもらえないでしょうか?実は父が倒れてしまい、今自分の家とは違うところにいます。ご迷惑をお掛けしますが、あと2、3日ほど待ってもらえませんか?本当にすみません。
Hello.I'm sorry for my late reply.I will ship it, but could you give me a little more time?To be honest, my father has fallen ill and I'm currently staying at a different place than my own.I'm sorry for this trouble but could you wait 2 or 3 more days?I'm really so sorry.
$5で○○やります"やります"を作成してくださいAさんのやります一覧売上はAmazonギフト券で受取ることができますAmazonギフト券で受取る共有しました売上の受取り方法は2種類注文時にvitesに料金を預けていただき、注文が完了になった際に初めて相手に支払われます。「お金を払ったけど相手から何の連絡もない」といった場合は返金されますので安心です退会する退会確認退会すると個人情報がすべて削除されます。支払いは安心のエスクロー形式コメントはまだありませんログアウトしました
I'll do ○○ for $5.Please write up what you will do.A list of what A will do.Your sales can earn you an Amazon gift certificateReceive an Amazon gift certificateSharedTwo ways to get salesThe fee is deposited to Vites when an order is made and when an order is completed for the first time the other person will be paid. Don't worry if you've paid but haven't received any contact from the other person because you will be refunded your money.LeaveConfirm leavingAll your personal information will be deleted if you leavePayment uses a safe escrow systemThere are no comments yetYou logged out
私があなたに送った本は、58巻中の第51巻です。この本は、万亭応賀が『釈迦如来誕生会(近松門左衛門著)』や仮名草子の『釈迦八相物語』等をもとにして釈迦の人生録を日本的にアレンジした物語です。私はあまり詳しくないため、丁寧に説明できなくてごめんなさい。しかし、私は今後も勉強しながら同様の資料を販売するつもりです。状態のいい資料を探すのが難しいため、販売時期、売値は事前にわかりませんがあなたがお探し中の品がありましたら、ご連絡ください。私はそれを見つけたら画像を添えて連絡します。
The book I sent to you is the 51st volume out of 58.This book is a story arranged in the Japanese-style by Mantei Oga as a record of the Shaka's life based on the "Shaka Nyorai Tanjoe [Ceremony for the Birth of the Buddha] (by Chikamatsu Monzaemon)" and the kanazoshi "Shaka Hasso Monogatari [The Eight Principal Events in the Lifetime of Buddha]".Sorry, but I don't know much about it so I can't give you a thorough explanation.However, from now on I plan to sell similar documents while I study.It's difficult looking for ones in good condition so I don't know when or for how much I'll sell them yet, but if there are any that you're searching for please contact me. If I find them I'll get a picture and send it to you.
色々とありがとうございます。Jessicaに注文のメールを送りましたが、返事が返ってきません。何か問題でもありましたか?
Thank you for everything.I sent the order email to Jessica but I haven't gotten a reply back.Has there been some sort of problem with it?