前から伝えているように、一向に商品が届きません。本当に送りましたか?トラッキングナンバーを教えてもらえないですか?最初に教えてもらったトラッキングナンバーはなぜか無効になっています。欲しかった商品が手に入らず本当に残念です。送る事ができないのであればすぐに返金してください。
As I said before, the items have definitely not arrived. Did you really send them? Could you tell me the tracking number? For some reason the one you gave me before was invalid.It's really disappointing to still not have at hand the item that I wanted. If you can't send it then please give me a refund.
8月2日、漢文講習後、高松先生がハーゲンダッツをくれましたぁ~彼女は、本当に生徒思いで大好きです♥♥あーちゃんとも、久しぶりに再開したたくさん話せて、楽しかったな^^8月4日、あらえ先生、今まで本当にお世話になりました!!!アメリカに行っても、お元気で!!!8月5日、パパにヨドバシで、イヤホンジャックを買ってもらいました♥♥幸せです^^8月8日、久しぶりに遥と語り合ったよガールズトークは、勿論ですww8月25日、まぁ、素敵な浴衣ですことママ、とてもよく似合ってるよ^^
Aug. 2, Ms. Takahashi gave me Haagen-Dazs after the training course on classical Chinese literature~She really cares about and loves her students ♥♥Finally reconnected with A-chanWe talked a lot, it was fun ^^Aug. 4, I really owe my teacher Arae so much!!!Even though you're going to America, take care!!!Aug. 5, Dad bought me earphone jacks at Yodobashi ♥♥I'm so happy ^^Aug. 8, finally got to talk with HarukaOf course, it was "girl talk" lolAug. 25, ooh, what a lovely yukataMom, it really suits you! ^^
担当者様御世話になります。返送手続きに時間が掛かり申し訳ございません。商品返送の際の御社電話番号をお聞きしておりませんでした。お返事頂けますでしょうか。よろしくお願いいたします。当初、弊社CA支店より返送させていただく予定でございましたが、現在返送商品(液晶初期不良商品)は、日本にあります。その為、直接日本から御社返送先住所まで商品を返送させていただきたいと思います。何卒よろしくお願い申し上げます。
To whom it may concern,I deeply apologize for the time it has taken to process the return.I didn't get your phone number for returning the item, which I need.Could you tell me it to me in your reply?Thank you in advance.At first i planned to return it from our company's California branch but, right now, the return (the one where the liquid crystal was broken) is in Japan.For that reason, I would like to send the item directly from Japan to your return address.Thank you very much for your time.Sincerely,
8月16日、今日も塾に行ったよ本場は、これから!!!8月23日、只今塾にいますなんとか、開館7:15に間に合ったぁ明日も、朝早く頑張ろう!!!8月24日、今日は久しぶりに奈央と塾で再開した江上先生の説明会にも出て、帰りは色々話せて本当に楽しかった^^塾やめちゃうのは、やっぱり悲しいけど…お互い志望校に向けて、頑張ろうね!!!8月28日、隅田川の花火大会すごく綺麗だったぁ東大病院の14階窓から、パパとママと一緒に見ました^^8月22日、先週面談休んで、今日久しぶりに出ました
Aug. 16, went to cram school again todayHome from now on!!!Aug. 23, in cram school right nowSomehow I was on time for the 7:15 opening...I'll try to get up early again tomorrow!!!Aug. 24, it's been a while but restarted with Nao at cram school todayAlso went to Mr. Egami's information session and had a lot of fun talking about stuff on the way homeIt's gonna be really sad quitting cram school but...we both gotta look toward our first choice schools and work hard!!!Aug. 29, the fireworks at Sumida River were soooo pretty...I watched it with my mom and dad from the 14th window of the University of Tokyo Hospital.Aug. 22, missed the interview last week, finally went today
このプレートセットについて質問があります。このプレートセットの詳しいコンディションを教えて下さい。また、私はプレートのもう少し詳しい写真を確認したいです。特に、これらの作られた年代を詳しく知りたいので、裏側にあるマークの写真を送っていただけませんでしょうか。
I have a question about this plate set.Could you please tell me more about the condition of this plate set?And I'd like to see some pictures of the plates that are a little more detailed.I'd especially like to know when these were made so could you take a picture of the mark that's on the back of them?
地図中、省略形で表記されている組織名の正式名称は、各エリア別のページでご確認ください。
Please check each area's separate page for the official name of organizations written with abbreviations throughout the map.
本日商品を受取りました。とても丁寧な梱包をいただきまして、誠にありがとうございます。おかげさまで、輸送中の破損は一切ありませんでした。ただ、検品しましたところ、2箇所葉っぱの欠けが見つかりました。その部分の写真を先程Eメールで送らせていただきましたので、ご確認ください。返品はしませんが、できましたら、お値引きをしていただけると嬉しく思います。あと、専用の台が未だ届きませんが、これは別の便での配送になるのでしょうか?追跡番号を教えていただけますでしょうか?宜しくお願い致します。
I received the item today. Thank you so much for packing it so carefully. Thanks to you, there wasn't a single bit of damage during shipping. However, I noticed upon inspection that there are two places where the leaves are nicked. I sent the pictures of them not long ago by email so please take a look at them. I won't return them but, if you could, I'd like to have a discount for it. Also, the private stand hasn't come yet but could you send this by a different mail service? And tell me the tracking number for it? Thank you in advance.
URGENT: Cancellation of Order #101-1259413【再送】Dear Rachel Tolin,私は日本時間の2012年8月26日 23:14にあなたのサイトから下記の商品を注文操作しました。注文番号 #101-1259413Jeffrey Campbell Short Rouges Boot in 2 Colors --- Price US$249.95
URGENT: Cancellation of Order #101-1259413 [resent]Dear Racel Tolin,I placed the following item order from your site on Aug. 26, 2012 at 23:14 (Japan time).Order number: #101-1259413Jeffrey Campbell Short Rouges Boot in 2 Colors --- Price US$249.95
しかし、それは購入を希望したのではなく、誤って操作し注文をしてしまったものでした。その後すぐに日本時間の2012年8月26日 23:32(18分後)にキャンセルの意志をメールで伝えています。わずか18分後にキャンセルをしたにも関わらず、すでに出荷の処理がされいるからキャンセルに応じられないというあなた方の主張には納得ができません。ただちにキャンセル要求を承認し、返金をしていただきたい。よろしくお願いします。
However, I did not want to buy that and ordered it by mistake.Immediately afterwards on Aug. 26, 2012 23:32 (18 minutes later) I sent by email my intent to cancel.I cannot understand how it could be that, despite canceling only 18 minutes later, you claim that the shipping has already been processed and a cancellation is not possible.I am asking you to agree to my demand for a cancellation and give me a refund.Thank you in advance.
ユーザーインターフェースを変更しました。上部のノートブック、タグが表示される部分をタップして、ノートブック&タグ選択画面を表示するように変更しました。また、左スワイプで、ノートブック選択画面を単独表示、右スワイプで、タグ選択画面を単独表示できます。ツールメニューが隠せるようになり、テキスト入力画面を広く使えるように変更しました。ツールメニューをボタン押したときに、自動的に隠すオプションを追加しました。送信エラー一覧画面を追加しました。
Changed the user interface.Changed it so that tapping the part that displays the upper notebook and tags displays the notebook and tag selection screens.Also, swiping left will display only the notebook selection screen and swiping right displays only the tag selection screen.Changed it so the tool menu can be hidden and the text input screen can be widely used.Added an option to automatically hide the tool menu when you press a button.Added a list screen of transmission errors.
発送が遅れており誠に申し訳ありません。商品に内蔵されているバッテリーが危険物扱いになるそうで発送する為には安全基準を満たしている証明書類が必要となる為現在メーカーから取り寄せ中です。この度は、こちらの調査不足をお詫びいたします。発送次第、再度ご連絡しますので今しばらくお待ち下さい。
I sincerely apologize for the shipping being delayed.As it seems the battery inside the item is treated as a hazardous material, it is necessary for me to have certified documents to satisfy the safety standards for shipping so I have sent away for those from the manufacturer.I apologize for the lack of investigation on my part.I will contact you again as soon as I ship it so, for now, please give me some time.
こんにちは。落札ありがとうございます。落札していただいて、いきなり申し訳ないのですが、私は、商品ページを間違えて記載してしまいました。この商品は、新品ではなく中古の在庫しかありません。中古でもよければ、すぐに発送いたします。このまま購入していただくか、キャンセルするか選択してください。もし、購入の場合は商品代金を$120にします。本当に申し訳ございません。よろしくお願いいたします。
Hello,Thank you for bidding on my item.I've accepted your bid. I'm sorry to drop this on you suddenly but I made a mistake on the item page.This item is not new, I only have used ones in stock.If you're okay with this then I can ship it to you right away.Please tell me whether you will buy it as is or if you will cancel.If you are going to buy it then it will be $120.I'm really sorry for this.Thank you for your understanding.
Gil連絡ありがとう。どうすればBoseウェブサイト公認された販売業者になれますか?それは日本人でも大丈夫なのでしょうか?ご紹介していただけませんか?ご連絡おまちしております。ありがとう
Thank you for contacting Gil.How can I become a Bose website-authorized dealer?And is it okay that I'm Japanese?Could you introduce me?I'll be waiting to hear back from you.Thanks
お返事ありがとう。是非ご検討してください。またご連絡待ってます。
Thank you for your reply.Please give it some consideration.I will look forward to hearing back from you.
10個も買うのに132ドルに値上がりするのは、やはり理解に苦しみます。ebayのオークション形式での最安値は135ドルくらいです。ですので10個も買うのに、ebayで一個買うのとさほど変わらないのであれば、私にとってあまりメリットを感じません。125ドルで売ったとしても、あなたはebayにFinal valueを払わなくていいし、一度にたくさんの在庫がなくなるし、送料もまとめられるので十分メリットがあると思います。お互いにとってメリットのある取引をしたいと思っています。
I'm at a loss to understand why the price raises by $132 even though I buy 10 items.The lowest price on eBay auction is about $135.So even if I buy 10, it's not that different than buying one at eBay so I don't really see any benefit in it for me.Even if you sell them for $125, I think there are enough benefits for you since you don't need to pay the final value to eBay, you'll get rid of a lot of stock at once, and the shipping fees are also consolidated.I'd like for our vusiness transactions to be mutually beneficial.
転送を依頼するときに、メッセージを送る場合はどの項目からメッセージを送るとよいのでしょうか?例えば、重たいものを下に置いてくださいとか、この荷物は壊れやすいので気をつけてとか。
When I request a forwarding and want to send a message, which field should I send the message from?For example, "please put heavy items on bottom" or "please be careful as this item is fragile".
貴方のプロフィールを見ると素晴しいスキルを貴方が持っているのが理解できます。もし貴方がこのオファーの契約前に、私の提案を受け入れるのならばUS20ドルを支払います。それは、貴方にマニュアルを作って欲しいのです。私は日本人以外に仕事を依頼するのは初めてです。外国の人に始めて作った私のマニュアルが通用するのか、貴方に見てもらい、分らない事があれば貴方が理解出来るように修正をして欲しいのです。そして、私にそのマニュアルをなるべく早く製作して下さい。
I know you have amazing skills from looking at your profile.I will pay you US$20 if you accept my proposal before the contract of this offer. My proposal is that I'd like you to make a manual for me. This is my first time commissioning a job to someone who isn't Japanese. I will pass on the manual I first had a foreigner made for you to see and if there are areas you don't understand then I'd like for you to make them understandable. And I'd like for you to please make the manual as quickly as possible.
出張に出ていて連絡が遅くなり失礼いたしました。商品はいま日本にいる私の手元にあります。返送伝票に記載されていた住所宛に明日発送します。送料は私持ちで結構です。1週間位で届くと思いますので、届きましたらAの発送をお願いします。日本へ直送していただきたいところですが、厳しければフロリダ宛で構いません。宜しくお願い致します。
I apologize for my late reply as I was on a business trip.The product is with me right now in Japan.I will send it tomorrow to the address that was written on the return to sender slip.I'm fine with covering the shipping charges.I think it will arrive in about one week so please send me A once it arrives.I'd like for you to ship it directly to Japan but if that's too much to ask then it's fine if you send it to Florida.Thank you in advance.
お返事ありがとう。どこかに$125ありませんか?お返事まってます。
Thanks for your reply.Is it $125 anywhere?I hope to hear back from you soon.
「問題は、彼が問題解決し終わった後です。その後、彼を偉くさせてそのまま残すことが正しいかどうか。残してしまうと、先ほど話した“僕のつくりたいものをつくる”になってしまうから。旬な不満と、それを適切に上手に解決する能力のあるリードユーザを見つけてきて権限を与える。その判断とタイミングが肝心です」。
"The problem is after he's solved the problem. After that, is it right or wrong to make him great and leave him like that? Because if you do then he will be as I talked about before, the "I make what I want to make" person. You find a lead user with the ability to properly and appropriately fix it and periodic dissatisfaction and give him or her authorization. That decision and timing is essential."