[日本語から英語への翻訳依頼] 出張に出ていて連絡が遅くなり失礼いたしました。 商品はいま日本にいる私の手元にあります。 返送伝票に記載されていた住所宛に明日発送します。 送料は私持ち...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

mahalo4による依頼 2012/08/25 23:20:52 閲覧 716回
残り時間: 終了

出張に出ていて連絡が遅くなり失礼いたしました。

商品はいま日本にいる私の手元にあります。
返送伝票に記載されていた住所宛に明日発送します。
送料は私持ちで結構です。

1週間位で届くと思いますので、届きましたらAの発送をお願いします。
日本へ直送していただきたいところですが、厳しければフロリダ宛で構いません。

宜しくお願い致します。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/25 23:33:31に投稿されました
I apologize for my late reply as I was on a business trip.

The product is with me right now in Japan.
I will send it tomorrow to the address that was written on the return to sender slip.
I'm fine with covering the shipping charges.

I think it will arrive in about one week so please send me A once it arrives.
I'd like for you to ship it directly to Japan but if that's too much to ask then it's fine if you send it to Florida.

Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/08/26 00:41:55に投稿されました
Please accept my apologies for the delay in my response. I have been on a business trip.

Right now the goods are with me in Japan. They will be shipped tomorrow to the address stated on the return voucher. I will gladly bear the postage cost.

As the delivery will take approximately one week, I will be expecting your shipment soon after arrival. I would prefer if you could ship directly to Japan, but, if that is complicated, shipping to Florida will be just as fine.


Best regards,
(name)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。