Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Karelua (karelua) 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
karelua 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

What happens if I verify incorrectly?
After 3 incorrect verification attempts your account will be put on temporary hold. You will need to contact our Support Team at support@ecocard.com or Live Chat once you can provide the verification amount. In this case one of our team members will reopen your account so you may verify the amount again.

How can I pay to one of your merchants?
In order to make payments with EcoCard to our merchants you should:

Be registered with both ? EcoCard and merchant;
You have to have money on your EcoCard. If you do not, check Step-by-Step instructions on Depositing.

Go to the merchant’s site, Login into your account there;

翻訳

カード照会で間違えてしまったら?
カード照会で間違いを3度入力されますと、こちらでお客様のアカウントを一時停止状態にさせて頂きます。その場合は、弊社のお客様サポートまでメール(support@ecocard.com)もしくはLiveChatにてご連絡ください。担当者がお客さまのアカウント一時停止を解除しますので、再びカード照会を行って頂くことができます。

貴社の加盟店に支払いをするには、どうしたらいいですか?
EcoCardで加盟店に支払いをする場合:

まずEcoCardと加盟店に登録されていますか?:
EcoCardに預金が必要です。もし預金をお持ちでない場合は、入金の手続方法をご確認ください。

加盟店のサイトにて、お客様のアカウントでログインを行ってください。

karelua 英語 → 日本語
原文

Ponytail
needs cleaning, has tiny pin dots on one leg and back of one arm, tiny spots on forehead, rubber band missing on ponytail, some paint rub on toenails and fingernails, tiny paint rub on one eyelash. Her face, legs, and arms have darken to a suntan color due to storage. I don't see any green around the ears but the holes are dark
Ken:

looks great - NO pin pricks, no dings, no paint rub, no stains!

Bubble Barbies:

There are problems with each one - pin pricks, dings, need cleaning, paint rubs, and the toes on the darker blonde are damaged ( big toe almost looks melted).


A few tiny scratches on the front of Ken's, they both have a small crack inside on one side. Otherwise they are in good shape.

翻訳

ポニーテール:
クリーニング要。片足、片腕裏に針で刺したような小さな穴有り。おでこに小さなしみ。ポニーテールのゴムバンド紛失。手足の爪・まつげ1本に塗料はがれ。顔、足、腕は保存による日焼けで色が濃くなっている。両耳に緑色になっている部分はないが、穴部分はダークカラー。

ケン:
良好。ピンホール無し、へこみ無し、塗料はがれ無し、しみ無し!


バブルバービー:
それぞれに問題点あり。ピンホール。へこみ。クリーニング要。塗料はがれ。ダークブロンドのバービーはつま先に損傷あり。(親指が溶けたようになっている)

ケンの前面部にはごく小さなキズが数か所。どちらも内側に小さな欠け。それ以外は状態良し。

karelua 英語 → 日本語
原文

We have taken note of your complaint of defect - it looks like a cut in the fabric and we are also checking with our production how it passed !
To avoid expensive transportation costs, we request the client bring us the piece when we meet in Tokyo this June. We will check the defect and its cause, and in case authorised by our accounts, issue a credit note or adjust the amount in the next payment.
Noted below but howe long the T-shirt length supposed to be?
At the moment we do not have enough stocks of mouse merino to complete the press sample by May 1st. We are expecting the next delivery of merinos mid to late May, is it going to be possible to extend the delivery date for the sample until then?

翻訳

不具合のご連絡、確認いたしました。繊維が切れてしまっているように見受けられますが、なぜこのような不具合が検査を通ってしまったのか、製造部に原因を確認中でございます。

本年の6月にクライアントと東京で会う予定がございますので、高額な輸送費がかかるのを避けるため、今回の不具合品をクライアントに持ってきてもらうよう依頼します。現物と不具合発生原因を調査致しまして、経理部門の承認を得たのちに負担額通知書を発行、もしくは次回の支払にて相殺という処置をとらせて頂きます。

確認でございますが、Tシャツの丈はどのくらいになりますでしょうか?
5月1日までに宣伝用サンプルを仕上げるのに十分なマウスメリノの在庫が現在ございません。メリノ商品の次回入荷が5月中旬から下旬となっておりますので、サンプル出荷納期をそれまで延ばして頂くことは可能でしょうか。