[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。一度支払いをキャンセルしました。そして***.comのアドレスに支払いをしました。ご確認ください。また、発送は通常便でお願いします...

この日本語から英語への翻訳依頼は karelua さん shewkey さん seagull1192 さん nakazima さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 90文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

ken1981による依頼 2011/04/03 17:12:22 閲覧 1358回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お世話になっております。一度支払いをキャンセルしました。そして***.comのアドレスに支払いをしました。ご確認ください。また、発送は通常便でお願いします。よろしくお願い致します。

karelua
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/03 17:29:19に投稿されました
Dear Sir/Madam,

I have canceled the payment first and paid to ***.com address.
Please check my payment. Regarding the shipping method, I prefer normal delivery.
Thank you and kind regards,
shewkey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/03 17:30:08に投稿されました
I would like to thank you for your business. I canceled the former payment and have made the renewed payment to the address at ***.com. Please confirm the transaction. By the way, shipping with ordinal service is appreciated. I hope you will take good care of these.
seagull1192
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/03 18:07:56に投稿されました
I appreciate all you do for me. I once cancelled the payment. And I paid to the address (***.com). Please see it. In addition,ship my order by usual mail,please.
I appreciate your cooperation and look forward to the order.
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/03 17:31:49に投稿されました
We always appreciate for your support.I have canceled payment for the time being.Then I have paid ***.com.Please make sure.Also I ask you to dispatch it by usual mail.Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。