[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。私の名前はグレンダといいます…。 もしあなたが私のメールが気に入らないようなことがあってあなたのお気に障るようなことはしたくないのですが、実...

この英語から日本語への翻訳依頼は kanacanard さん karelua さん bluebird さん shintaro_the_conveyer さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 374文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 36分 です。

soramame2350による依頼 2011/04/01 00:31:00 閲覧 1646回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

how are you doing?my name is glenda... I will not like you to be offended if you dislike my mail to you, but I must confess that you are very admirable and lovely. I just need a serious relationship with you... if you are interested. I'm writing you with humbleness and sincerity and would not want you to be offended about my approach.looking forward to hear from you soon.

kanacanard
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/04/01 00:56:52に投稿されました
こんにちは。私の名前はグレンダといいます…。
もしあなたが私のメールが気に入らないようなことがあってあなたのお気に障るようなことはしたくないのですが、実のところあなたはとても素晴らしく美しいです。私はあなたと真剣なお付き合いがしたいのです、もしもあなたが興味があればですが…。私は今、謙虚に、そして、真剣な気持ちでメールを書いているので、私のこのアプローチに気を悪くしてほしくないのです。お返事をいただけるのを待っています。
karelua
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/01 06:06:23に投稿されました
げんき?グレンダです。このメールで気分を悪くしないでほしいんだけど・・・
あなたのことをとても素晴らしい人、素敵な人だと思っていて、もしよければ真剣に付き合ってほしいです。無理強いするつもりもないし、誠実な態度で接したいと思ってメールしただけなので、決して気を悪くしないでください。連絡まってます。
bluebird
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/04/01 06:06:33に投稿されました
元気ですか?私の名前はグレンダです。私からのメールが嫌ならあなたを好きにならないようにするわ。でも、正直に言うとあなたはとても素晴らしくて可愛い人。ただ、私はあなたと真面目に付き合いたいだけなの…もし、あなたが良ければ。
謙虚で正直な気持ちで書いているので、あなたの気分を悪くさせるつもりはないから。あなたからの返事を待っています。
shintaro_the_conveyer
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/04/01 01:00:49に投稿されました
こんにちは。私はグレンダと申します。このE-mailで気を悪くされたら申し訳ないのですが、私にとって、あなたはとても素敵で、心をひかれてしまっているということを告白しなければなりません。もし宜しければ、真剣なお付き合いをさせて頂きたいと思っています。誠実に、心からそう願っており、不快な気持ちにさせる意図は全くありません。もし宜しければ、お返事を下さい。お待ちしています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。