こちらの配達局のほうにダメージレポートの報告いたしました発送側の報告と受け取り側、両方の報告が必要との事ですのでお手数ですがそちらの配達局のほうにも同じようにダメージレポートの報告をお願いします。双方の報告が取れたあとで運送事故の調査をとりそのあとで保障の手続きに入るとの事ですそちらで配達局のほうにダメージレポートの報告が終わりましたら一報いただけると助かります因みにカメラのほう現状で撮影する事はできていますでしょうか?
I have submitted a damage report to the delivery station here.It seems that both reports from the sender and recipient are needed. Could I trouble you to submit the damage report to the delivery station there as well?It was told that they will start the guarantee procedures after receiving both reports and investigating the trucking accident.It would be helpful if you could inform me once you have done the damage report to the station there.By the way, are you able to take any photos with the camera now?
維持向上○○会社整理をすると・・・ないある使える使えない実施している実施していないしているしていない識別、記号で層別表示、蓋をつける。ライン内の小箱も同じ色・記号を表示!さぁ~担当決めるよ!問題点維持~改善するしくみ守る守らせるこれでいいのかな?レベルアップ策壁際、柱際を片付け、埃もとり、清掃するウエス私のつたない英語表現で、誤解が生じるかもしれませんが、何とか伝えるように努力しますので、よろしくお願いいたします。野球が好きなので、どんどん誘ってください。
maintain and improve○○corporationto organize... there isn't there iscan be usedcannot be usedbeing in practicenot being in practicedoingnot doingdistinguish, stratified display by signs, cover it. display the same color, signs for small boxes within the lineNow, time to allocate the staff!problemssystem to maintain and improvefollowmake them followIs this right?strategy to upgradetidy up near the wall and the poll, remove dust, and cleanwasteIt might cause misunderstanding because of my poor English.But, please understand that I will try to make myself understood. I like baseball, so please let me join you if you play.
荷物は破損せず届きましたか?梱包は頑丈でしたか?破損の件で日本郵便にあなたの苦労話を私は一生懸命話ました。行って頂いた郵便局も伝えましたがそれだけでは補償はおりないといいます。(本当に行ったかわからないからと日本郵便は言います)私は一生懸命あなたが郵便局に行って頂いた話をしましたが、日本郵便は証拠にならないと言います。せめて担当した局員のお名前を聞いてくださいと日本郵便はおっしゃいました。私を助けてください。担当した局員のお名前を教えて頂けませんか?あなたの協力に感謝します。
Has the parcel arrived without getting any damages?Was the packing strong?I tried very hard to tell Japan Post about your inconvenience when you experienced the damage. I told which post office you went as well, but they said it won't help you to get any compensation paid.(Japan post said that it is not sure that you really went.)I told a story of you going to the post office, but they said it doesn't prove anything.They told me to ask you the name of staff who talked with you at least.I need your help. Could you tell me the name of the staff you talked to?I would appreciate your cooperation.
17日はどこに行こうかな〜。色々調べておくね。何円くらいでインターネットカフェに泊まれるの?昨日安いホテルがないか探してたんだ。1900円くらいから泊まれる安いカプセルホテルを見つけたけど、男女分かれてる。ちょっと変なこと聞いてもいい?アメリカ人ってみんなアンダーヘアを剃るの?笑 脱毛したいよ〜。だって自分では綺麗に剃れないよ。今のままじゃ見せられない!笑今私はあなたといて心地いいよ。仕事中に今日の晩御飯何かな〜って考えてた。いつも美味しい料理を作ってくれてありがとう。
Where shall we go on 17th? I will research some. How much will it cost to stay at internet café>I was looking for some cheap hotels yesterday. I found a capsule hotel which costs about 1900yen, but men and women are separated. Can I ask you weird question? Is it normal to shave the public hair? I wanna get hair removal done at beauty shop! Because I can't do it well by myself. I can't show you how I am now.I am comfortable being with you now.I was thinking what was for dinner today during work. Thank you for cooking nice food all the time.
整頓とは、散らかし乱れているものを整った状態にすることをいう清掃とは、ゴミ、汚れ、異物をなくしきれいに掃除することをいう清潔とは、清潔とは汚れがなくきれいなことをいう躾とは、決められたことを正しく守るための習慣付けを行うこと整理とは、乱れた状態を片付けて秩序ある状態へ揃えることをいうスーパーマーケットのような明示区分のほかに、量の明示まで行われているモデル棚やモデル職場を作り、全職場へ展開要るもの要らないものシュートと穴で自動的にスクラップ箱へ!台車置場に置かず、チョイ置き…
organizing is to make the untidy things neat and tidy.Cleaning is to remove the trash, stain, or objects and clean the area.Cleanliness is the neat condition without any dirt.Discipline is to make the routine to follow the rules. Arrangement is to get rid of chaos condition and keep them order.Creating the model shelves or model workplaces which shows the amount early and develop to all the workplace as well as clear distinguish like supermarkets.something needed something not neededInto the scrap box automatically with shoots and holes!Leaving for a while not in the truck shed..
スーパーマーケットのように整理いらない物を定期的に棄てる習慣が出来てきた掃除をしなくても汚れていない。物の置き方、量の明示がきちんとしている、いつでもわかり易く整頓されている点検場所「もったいない」「いつかは…」の気持ちを捨てる壁掛け式の整理ボードに変えサンプルと治具のセット保管が可能。品番を明記し更なる改善を進める。箱収容の為、使う度に箱へ入れ重なってしまいごちゃごちゃになってしまう基準類(治工具)の保証工場は生鮮食品店と同じ躾の事例清潔の事例清掃の事例整頓の事例整理の事例
organizing like supermarketsgetting used to throw away things not being usednot messy even if cleaning has been doneclarifying how to locate the object and amount of it, always easy and clear to accesslocation of inspectionget rid of the mind "wasting" or "maybe later..."Changing the organizing board to hanging style to store the set of samples and fixtures.Continuing improvement by clearly noting the item numbers.As they are kept in boxes, it will be jumbled up whenever we used them and put them back.Guaranteeing standards ( fixtures) Factories are same as fresh grocery stores.discipline casecleanliness casecleaning caseorganizing casearrangement case
海外取引について(重要事項)サーバルの取引は、重要事項(ワシントン条約、サイティス取得等)が多く含まれている。従って、日本語が理解出来る事が条件である。若しくは、同時通訳者がいる事(フリーの翻訳サイトは不可、なぜならば、きちんとした訳ではない))。取引については、全て日本円で換算。こちらのからの返信は、日本語のみとなる。※価格のみの問い合わせ、ディスカウント等には応じない。※注意して下さい!輸入代行に関しても、上記と同じ内容です。
regarding overseas regarding ( important)Serval trading is including important matters ( such as Washington treaty, achieving cities)Therefore, understanding English is the minimum requirement. Or, simultaneous interpreter is necessary. (Free translation service is not accepted as it is not reliable.) Converting with Japanese Yen for all the transactions. Reply from us is only in Japanese. ※We won't take any enquiry only about price, or discount.※Be aware!The same as above will apply to import agencies.
自己啓発集合研修現場OJT各職場各個人研修道場人づくり新人がどこの工程でどんな作業に就いているかを全工程に知らせ、ラインに入れる。技能不慣れ時の作業ミスによる不良品の流出を前工程や後工程がチェックし工場全体でカバーする。配属先、担当業務、品質出来栄え等が後工程へ知らされている。技能と熟練を要する重要工程作業は必要技能を明確にして作業者を育成している。非認定者(技能未熟者)による作業効率の低下と不良の発生・流出を防止する。ろう付け作業、手直し作業、検査作業などの認定制度がある。
self-developmentgroup training workplace OJTeach workplaceeach individual training Dojo (facility)develop human resourcesAdd the information of where and what type of jobs new staff are doing into line to let all the workers in the line know.Work collaboratively not to release the defective products produced because of unfamiliarity with the work by checking before and after hand.Make sure that the information of assignments, jobs in charge, and the quality of work are transmitted to the next process team.The staff for important projects requiring skills and proficiency are trained with clarifying required skills.Prevent the decline of work efficiency by apprentices and occurrence and outflow of defective products.There is accreditation system for waxing, mending, or inspecting operations.
問題発生現場監督者は不定期に現場巡回し、左記の6つの視点で作業を観察し、改善点を見つけて改善を指導する。作業者の不安全行動や設備異常の兆候を見逃すと重大な不良発生や職場災害につながる。不定期に巡回することにより、普段の作業者の行動(安全行動、異常検出等)がわかる。新人へ安全指導と作業指導が確実にされている監督者は新人に安全遵守事項、基本作業等を教え、実行しているか確認している。言っただけ、見せただけの知識では、安全や品質は確保できない。体で覚え、行動しなければ意味がない。
problem occurred The field supervisors are to conduct workplace tour irregularly and observe the work by focusing six points mentioned on the left. This is to find out the problems and instruct the improvements. Missing the signs of workers unsafe behavior and failure of equipment will lead to serious deficits and workplace disaster. It will be possible to recognize the usual workers behavior (in terms of safe behavior, or detection of disorder) by patrolling irregularlyMake sure new staff have taken the safety training and work guidance. Supervisors are to teach new staff safety regulations and basic work and ensure they are carrying them out.It will not ensure the safety and quality of work not only by saying and showing some knowledge. It will not be effective unless leaning physically and acting what they have learned.
朝一番のラジオ体操で体と心の準備をする職制自らが率先して模範となり、正しくラジオ体操をやり切っている。ラジオ体操で心身をほぐし、全員のモチベーションを高め、腰痛防止に効果がある。全員がそろって一斉に体操を始める。正しいラジオ体操を行う。休憩後装飾私服、高価なバック過剰なおやつ、アルコール類高額なアクセサリーや現金雑誌、ゲーム機、ラジカセ水分補給の飲物と携帯電話以外持込み禁止。ガム噛み、音楽を聞きながら作業はしない。盗難は自己責任会社や職場内に仕事に不要な私物を持ち込まない
prepare your body and mind with the first morning "radio exercise" managers are spontaneously role modeling and completing "radio exercise" "radio exercise" will help them relax, promote everyone's motivations. and prevent back painseveryone start exercising together at oncecomplete the proper " radio exercise"after breakdecorative dresses, expensive bagsexcess snacks, alcoholsluxurious accessory and cash magazines, game players, music playersany items except for drinks for dehydration and mobile are banned you must not work with chewing gums or listening to musictheft is your responsibility you must not bring any unnecessary personal belongings into the office and workplace
朝礼時に毎日1項目を唱和する繰返し唱和して身に付けよう同じ災害は絶対発生させない!同じ不良は絶対発生させない!出勤時、帰宅時に元気よく挨拶や声かけをしている正しい姿正しい服装職制自ら率先して全員に声かけし、常にコミュニケーションをとっている。休憩所や現場を「チラッ!」とのぞくだけで何か異常を気づくことがある。朝一の声かけは、作業者の顔色や体調を把握できるため全員に話しかけ確認する。一日の始まりは、『おはよう』の元気な挨拶から!始業前に全員がラジオ体操を行い、心身をほぐしている
chant one line at every morning assemblychant it repeatedly and learn it never create the same disaster!never create the same defective product!greeting others cheerfully every morning and when you leaveappropriate figureappropriate dresscommunicating regularly by talking to everyone spontaneously as a managing memberThere might be some findings at work only with a glance over the resting place or workplacemake sure talking to everyone so that you know how the workers are at the beginning of the daycheerful greeting of " Good morning." starts the daymake sure everyone is relaxed by doing " radio exercise" before starting to work
何度も申し訳ないのですが、Yuは、Ms.Yamadaのことです。Mr.Sasakiではありません。Mr.TanakaはYoですし、似た名前ばかりで混乱させてしまいますが、これらは日本人の名前として特別多いわけではなく、全くの偶然です。Ms.Yamadaには私から連絡しておきます。
I am so sorry again. Yu means Ms. Yamada, not Mr. Sasaki. Mr.Takaka is Yo. It might be confusing as Japanese names sound similar. But these names are not specially popular and just an coincident. I will contact Ms. Yamada about this.
Danner x Uncrate Mountain LightFor Spring 2015, Danner teamed up with Uncrate to produce a limited-edition Mountain Light to celebrate the launch of Uncrate Quarterly.To celebrate the launch of Uncrate Quarterly, a seasonal print magazine that highlights unique destinations and top gear, we produced a limited-edition Mountain Light boot. The rich, black, rough-out suede upper is complimented by classic d-ring hardware, black laces and Vibram® Christy outsole. Lined with waterproof GORE-TEX, the Danner x Uncrate Mountain Light will keep your feet warm and dry on your next adventure.Black suede leather upper offers a classic look with superior waterproof protection and durability.
Danner x Uncrate Mountain Light2015年春、Uncrate Quarterlyの開始を祝し、限定版Mountain Lightを生産するためDanner はUncreateと提携しました。ユニークな目的地最速ギアを目玉とした期間限定雑誌、Uncrate Quarterlyの開始記念として、限定版Mountain Light bootを生産しました。黒の粗いスウェードを贅沢にあしらった上部は、クラシック d-ring hardwareや black laces、 Vibram® Christy outsoleによって賞賛されました。防水加工のGORE-TEXと並び、Danner x Uncrate Mountain Lightはあなたの足を寒さから守り、濡れることなく次の冒険へ出発することができるでしょう。黒スウェード革の上部はクラシックな外見と、優れた防水性と耐久性を兼ね備えています。
Thanks for consistently delivering exceptional service to your buyers. We're here to provide you a marketplace where you can sell with confidence. That's why we've taken the following steps during the past month to protect your account:Automatically set 77 of your detailed seller rating(s) to 5 stars from qualifying transactionsPrevented 16 eBay Money Back Guarantee request(s) from being opened too early in the past 2 monthsWe've already updated your seller dashboard to reflect these changes, which are for transactions made during the past year. When we remove transaction defects, your transaction defect rate may not go down if you had transactions that received more than one defect.
いつも購入者の皆様に優れたサービスを提供いただきありがとうございます。今回、御社に商品を自信を持って販売できる売込み市場を提供したいと考えております。そのため、御社のアカウントを維持するため、下記の対策を進めて参りました。該当取引から自動的に77の販売者評価を5星に設定いたしました。16の eBay返金保証のリクエストを過去2ヶ月間に早期に行えないように致しました。すでに過去の取引に対するこれらの変更について、御社の販売者ダッシュボードに反映される様、更新を致しました。もし取引でひとつ以上の欠陥があった場合、私たちが欠陥取引を削除することにより、御社の欠陥取引率が下がることはありません。
価格設定ミスによるNegative Feedbackを除き、他の多くのお客様から高い評価を得ている点、考慮頂ければと思います。今回のようなミスが二度と発生することのないよう、社内のプロセス改善を徹底してまいります。何かまだ不足点がございましたら、ご教授下さい。この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。今後とも顧客満足のために尽力していきますので、どうぞよろしくお願い致します。
We would like to ask for consideration in terms of gaining positive feedbacks from many other customers except for the negative feedback we had because of the price setting error. We will take measures to improve the in-house procedures to prevent this error happening again.If you have any other findings, please advise us. We would like to give our apologies to have you experience the inconvenience.We will do the best we can to satisfy our customers from now on. Thank you.
このようなミスの再発を防止するため、弊社として以下のプロセス改善を行います。① loaderファイルのアップロード前に価格をチェックするスタッフを別途用意し、クロスチェックをして確認することによって適切なPricingを行えるよう改善します② loaderファイルのアップロード後の価格反映が正しく行われたか確認するところまでスタッフがフォローアップし、不足の事態に即時に対応できる体制を整えます
To prevent this type of error happening again, we will develop our procedures as following:1. By allocating another staff to check the product's price prior to uploading the loader file, we will confirm the price with cross checking and ensure the appropriate pricing.2. We will have staff supervise to make sure the right price has been reflected on the loader file after uploading the price. This will help us take immediate action in case with unpredictable situation.
The company has set up in-house production studios that focus on different genres. The in-house production will help the company develop new titles more quickly and efficiently, and it will also enable it to make more sophisticated core gaming projects for various platforms, Christian Wawrzinek said.
その会社は、異なったジャンルに焦点を当てた社内独自の生産スタジオを設けました。それにより、より速く、効率的に新しいゲームを開発でき、また様々なプラットフォームにとってより洗練された中心的なゲームプロジェクトを立ち上げることができるようになる、とChristian Wawrzinek は述べました。
“As per our strategic and long term goals, we want to offer the most comprehensive product portfolio to our users which will cater to a wide variety of gamer preferences across the globe,” Christian Wawrzinek said. “At the same time, we’re going to remain true to our disruptive free-to-play principle and continue to perfect it. We believe that free-to-play games have by far the largest market potential in the rapidly changing gaming industry.”
「私たちの戦略的で長期的な目標として、私たちは世界中の幅広いゲーマーの好みに対応する、最も分かりやすい商品集を購入者にお届けする事を掲げております。」「同時に、崩壊しつつある無料ゲームサービスの原則を維持し、完全なものにしていきます。この無料ゲームは、急速に変化しているゲーム産業の中で、他と比べ物にならない程の大きな可能性を持ち合わせていると確信しています。」とChristiano Wawrzinek は述べた。
我々が、3/26に注文した時には、Aは「在庫あり」と表示されていました。今、御社のウェブサイトにログインして、注文のステータスを見ましたが、AはBackorderedではなく、Unshippedと表示されていますよ?我々が注文した分の在庫は、その時に確保してもらっていると思うのですが・・・もし、Aを発送出来るなら、一緒に注文したBとまとめてすぐに発送して下さい。バックオーダーになっているCは入荷次第発送して下さい。2回に発送を分けることによりかかる送料を我々は気にしません。
When we ordered A on March 26th, it was shown " in stock".Having logged in your website and checked current states, we noticed that A is shown as Unshipped, not Backordered. I believe the items we ordered must have been secured at that time of order. If it is possible to ship A, I would like you send B which we ordered at the same time with it as soon as possible. You could ship C ,which is backordered now ,to us later when you are ready.We do not mind if the shipping fee will be double in that case.
モーズレーは人に見えない部屋にこの測定器を置き、寸法の争いが工場で生じたときに、この測定器で測定して判定を下したといわれている。現在のマイクロメータの基になるものは、フランスのパーマが1848年に特許を得たもので、手軽に精密測定ができるものとして画期的なものであった。1867年パリ万国博覧会に出品されていたパーマのマイクロメータを見たブラウンとシャープは、その一台を購入して帰った。そしてその改良を試み、1868年に初めて一台の携帯用のマイクロメータの製作に成功した。
It is said that Maudslay located this measurement equipment in a place that no one can saw it and used it to judge when there was a conflict of dimensions at a factory. The basis of current micrometer is what Palmer in France had taken out a patent in 1984. It was something revolutionary as it enabled them to measure objects precisely and with ease.Brown and sharp who saw the Palmer's micrometer at Paris Expo in 1967 bought one of them to bring home. Then they had tried to develop the micrometer and succeeded in creating the first mobile micrometer in 1968.