[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物は破損せず届きましたか? 梱包は頑丈でしたか? 破損の件で日本郵便にあなたの苦労話を私は一生懸命話ました。行って頂いた郵便局も伝えましたがそれだけでは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kanako0128 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kazu31による依頼 2015/04/20 18:23:07 閲覧 1492回
残り時間: 終了

荷物は破損せず届きましたか?
梱包は頑丈でしたか?
破損の件で日本郵便にあなたの苦労話を私は一生懸命話ました。行って頂いた郵便局も伝えましたがそれだけでは補償はおりないといいます。
(本当に行ったかわからないからと日本郵便は言います)
私は一生懸命あなたが郵便局に行って頂いた話をしましたが、日本郵便は証拠にならないと言います。
せめて担当した局員のお名前を聞いてくださいと日本郵便はおっしゃいました。
私を助けてください。
担当した局員のお名前を教えて頂けませんか?
あなたの協力に感謝します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/20 18:32:05に投稿されました
Have you received the item without damage?
Was the packing thorough?
I tried my best to explain to Japan Post about what you had to go through regarding damage. I also informed which post office you went to, but they say it doesn't apply for compensation. (Japan Post said they cannot tell if you really went there.)
I tried hard to explain that you went to the post office, but Japan Post said it's not proven.
Japan Post said at least to ask the person in charge at the post office.
Please help me.
Will you let me know the person's name at the post office?
I appreciate your cooperation.
kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/04/20 18:31:47に投稿されました
Has the parcel arrived without getting any damages?
Was the packing strong?
I tried very hard to tell Japan Post about your inconvenience when you experienced the damage. I told which post office you went as well, but they said it won't help you to get any compensation paid.
(Japan post said that it is not sure that you really went.)
I told a story of you going to the post office, but they said it doesn't prove anything.
They told me to ask you the name of staff who talked with you at least.
I need your help.
Could you tell me the name of the staff you talked to?
I would appreciate your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。