Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 整頓とは、散らかし乱れているものを整った状態にすることをいう 清掃とは、ゴミ、汚れ、異物をなくしきれいに掃除することをいう 清潔とは、清潔とは汚れがなくき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 natyo さん kanako0128 さん ukeyow1 さん nairachan_0422 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 13分 です。

4169370による依頼 2015/04/19 17:30:06 閲覧 1619回
残り時間: 終了

整頓とは、散らかし乱れているものを整った状態にすることをいう
清掃とは、ゴミ、汚れ、異物をなくしきれいに掃除することをいう
清潔とは、清潔とは汚れがなくきれいなことをいう
躾とは、決められたことを正しく守るための習慣付けを行うこと
整理とは、乱れた状態を片付けて秩序ある状態へ揃えることをいう

スーパーマーケットのような明示区分のほかに、量の明示まで行われているモデル棚やモデル職場を作り、全職場へ展開

要るもの
要らないもの

シュートと穴で自動的にスクラップ箱へ!
台車置場に置かず、チョイ置き…

natyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/19 19:42:41に投稿されました
Arrangement means to put mess in order.
Cleaning means to clean up garbages, dirt and foreign substances, and moreover, to clean up.
Cleanliness means to be clean without dirt.
Discipline means to make a habit of following the rules correctly.
Sorting out means to clean up a mess and put it in order.

Specify sections like a supermarket, make the shelf model and the workplace model and deploy it to all workplace.

Necessary
Unnecessary

Put it into scrap boxes automatically by shooting at holes.
Do not put it in truck yards, put aside.
4169370さんはこの翻訳を気に入りました
4169370
4169370- 9年以上前
翻訳ありがとうございました。
natyo
natyo- 9年以上前
どういたしまして。
kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/04/19 18:01:05に投稿されました
organizing is to make the untidy things neat and tidy.
Cleaning is to remove the trash, stain, or objects and clean the area.
Cleanliness is the neat condition without any dirt.
Discipline is to make the routine to follow the rules.
Arrangement is to get rid of chaos condition and keep them order.

Creating the model shelves or model workplaces which shows the amount early and develop to all the workplace as well as clear distinguish like supermarkets.

something needed
something not needed

Into the scrap box automatically with shoots and holes!
Leaving for a while not in the truck shed..
4169370さんはこの翻訳を気に入りました
4169370
4169370- 9年以上前
翻訳ありがとうございました。
ukeyow1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/19 20:03:33に投稿されました
It is said "tidy" to put in order from disturbed and messy state.
It is said "cleaning" to lose garbage, a dirt, foreign substance and to clean neatly.
It is said "cleanliness" to be no dirt and cleanly.
Upbringing is to make a habit to defend predetermined things correctly.
It is said "arrangement" to put disturbed state away and to arrange in order.

In the other thing of explicit classification like super market, to make a model shelf and model workplace being performed even explicit amount and expand to all workplace.

necessary
not necessary

In a shoot and a hole automatically to a scrap box !
I put it a little without putting it in the cart depot …
4169370さんはこの翻訳を気に入りました
4169370
4169370- 9年以上前
翻訳ありがとうございました。
ukeyow1
ukeyow1- 9年以上前
コメントいただき、ありがとうございます。
nairachan_0422
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/19 21:10:39に投稿されました
Orderliness is situation which something that untidy and disarrayed are well-ordered.
Cleaning is losing rubbish, dirt, corpse and completely sweeping.
Clean is not something dirty but something pretty.
Dicipline is making a habit to surely protect something decided.
Regulation is arranging system of tidy up disorder condition.

Making workplace model and rack model that to be practiced until spesification of quantity beside the sepesific segmentation like supermarket and development to whole workplace.

Something that to be need and not to need, please put in to automatic scrabe box with shoot and hole!
Please put a choice without to place in storehouse...
4169370さんはこの翻訳を気に入りました
4169370
4169370- 9年以上前
翻訳ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。