[日本語から英語への翻訳依頼] 何度も申し訳ないのですが、Yuは、Ms.Yamadaのことです。Mr.Sasakiではありません。Mr.TanakaはYoですし、似た名前ばかりで混乱させ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "フォーマル" のトピックと関連があります。 shintaro_t さん sujiko さん kanako0128 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

johmamaによる依頼 2015/04/13 10:29:57 閲覧 3535回
残り時間: 終了

何度も申し訳ないのですが、Yuは、Ms.Yamadaのことです。Mr.Sasakiではありません。Mr.TanakaはYoですし、似た名前ばかりで混乱させてしまいますが、これらは日本人の名前として特別多いわけではなく、全くの偶然です。Ms.Yamadaには私から連絡しておきます。

shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 10:40:30に投稿されました
Sorry to mention so many times, but Yu is Ms. Yamada, not Mr. Sasaki.
I know it's very confusing, where Mr. Tanaka's first name is Yo, but these names are not so common in Japan and it's only a coincidence. I'll contact Ms. Yamada myself for this case.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 10:41:02に投稿されました
I hate to repeat it, but Yu is Ms.Yamada and is not Ms. Sasaki.
Mr.Tanaka is Yo. I made you confused by the similar names, but they are not especially many
as the Japanese name. It is just a coincidence.
I will contact Ms Yamada.
kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 10:37:08に投稿されました
I am so sorry again. Yu means Ms. Yamada, not Mr. Sasaki.
Mr.Takaka is Yo. It might be confusing as Japanese names sound similar.
But these names are not specially popular and just an coincident.
I will contact Ms. Yamada about this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。