Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このようなミスの再発を防止するため、弊社として以下のプロセス改善を行います。 ① loaderファイルのアップロード前に価格をチェックするスタッフを別途...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tomohitotakao さん kanako0128 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

fasdf87878による依頼 2015/04/04 23:56:11 閲覧 7308回
残り時間: 終了

このようなミスの再発を防止するため、弊社として以下のプロセス改善を行います。

① loaderファイルのアップロード前に価格をチェックするスタッフを別途用意し、クロスチェックをして確認することによって適切なPricingを行えるよう改善します
② loaderファイルのアップロード後の価格反映が正しく行われたか確認するところまでスタッフがフォローアップし、不足の事態に即時に対応できる体制を整えます

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 00:03:16に投稿されました
In order to prevent such mistake from happening again, we will carry out the following process improvements.

1) Dedicated staff will check the price before uploading loader file, improvements are to be made by cross checking or proper pricing.
2) Staff will follow up to check whether prices are reflected correctly after uploading loader file, also will be prepared for unexpected situations.
tomohitotakao
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 00:33:18に投稿されました
Our company improves the following processes in order to prevent mistakes like this.

1. We add a staff checking the price before the loader file is uploaded, and doing a cross-check in order to price merchandise rightly.
2. We prepare the rapid system for unexpected situations. Concretely, a staff follows up the transactions until the correct price is displayed after the loader file was uploaded.
kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 00:26:38に投稿されました
To prevent this type of error happening again, we will develop our procedures as following:

1. By allocating another staff to check the product's price prior to uploading the loader file, we will confirm the price with cross checking and ensure the appropriate pricing.
2. We will have staff supervise to make sure the right price has been reflected on the loader file after uploading the price. This will help us take immediate action in case with unpredictable situation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。