Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 海外取引について(重要事項) サーバルの取引は、重要事項(ワシントン条約、サイティス取得等)が多く含まれている。従って、日本語が理解出来る事が条件である。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kanako0128 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

xyzxyz555による依頼 2015/04/13 20:04:50 閲覧 1852回
残り時間: 終了

海外取引について(重要事項)
サーバルの取引は、重要事項(ワシントン条約、サイティス取得等)が多く含まれている。従って、日本語が理解出来る事が条件である。若しくは、同時通訳者がいる事(フリーの翻訳サイトは不可、なぜならば、きちんとした訳ではない))。
取引については、全て日本円で換算。こちらのからの返信は、日本語のみとなる。
※価格のみの問い合わせ、ディスカウント等には応じない。
※注意して下さい!
輸入代行に関しても、上記と同じ内容です。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 20:08:33に投稿されました
Overseas transactions (Important article)
Transaction of Serval involves many important articles (Washington Treaty, CITIC acquisiotion etc). Therefore, understanding Japanese is a requisite. Or one must have a simultaneous translator (free translation site is not allowed because translation is not formal). All transaction is calculated in Japanese yen. Reply from our side is in Japanese only.
*We do not respond to inquiry just about price, no discount given.
*Attention!
Above apply for import agents as well.
xyzxyz555さんはこの翻訳を気に入りました
kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 20:34:11に投稿されました
regarding overseas regarding ( important)
Serval trading is including important matters ( such as Washington treaty, achieving cities)
Therefore, understanding English is the minimum requirement. Or, simultaneous interpreter is necessary. (Free translation service is not accepted as it is not reliable.)
Converting with Japanese Yen for all the transactions. Reply from us is only in Japanese.
※We won't take any enquiry only about price, or discount.
※Be aware!
The same as above will apply to import agencies.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。