帯をアップサイクルしたピアスやイヤリングタッセル部分は帯を裁断した時に出る糸や、帯を製作する時に使用される絹糸のデッドストックの糸を使用して製作しています。その時に使用出来る糸は裁断や、帯の状態によって違うのでタッセルの長さ、色、ボリュームなど全て一点物です。ピアス一粒にどんな帯だったかを想像して頂けるように帯の織りや、色合いを組み合わせています。なめらかな絹糸の光沢感のタッセルはとても軽い付け心地で、着用していると髪の毛のインナーカラーに見えたり、お顔周りが華やかになります
Earrings with upcycled obisThe tassels portion are threads that appeared when the obi was woven or dead stock silk that was used when the obi was made. At that time, the threads that will be usedwill differ depending on the fiber and kind of obi, therefore the length of the tassels, the color, the volume etc. are one-of-a-kind. In order to know which obi for which earring the weave, the coloring of the obi are beautifully combined. The shine of the tassels from its smooth silk threads makes it feel very light.Upon wearing it you'll be able to see the highlights of your hair, turning your face vivid.
伝統的な京都の屋敷と庭で楽しむ、お食事と甘味こちらはおしながきの一部です。他にも様々なメニューをご用意しております。おしながきの内容は、季節により変更いたします。庭のしだれ桜庭の見える大座敷月見台(能舞台)八ッ橋と杜若の池バス停「熊野神社前」より徒歩2分京阪電車「神宮丸太町駅」より徒歩10分定休日:月曜日*祝祭日の月曜日は営業いたします
Partake meals and desserts while enjoying a traditional Kyoto mansion and garden. This is called oshinagaki. Other than that we have also prepared various menus. The oshinagaki varies depending on the season. Weeping Sakura gardenLarge tatami room with a view of the gardenFlower viewing platform (Noh stage)A pond with a zigzag bridge and irises2 minute walk from bus stop ( in front of Kumano shrine) 10 min walk from Kyoto-Osaka train (Jingu Maruta-cho station)Days closed:Mondays *We are open on Mondays if it is a holiday.
近年のオリンピック開会式は、独創的なパフォーマンスや演出なされ、独自の舞台芸術性があります。本ドキュメンタリーでは、近代オリンピックが始まった1896年のアテネ大会から現代まで、オリンピックの開会式がどのように変遷してきたかを、アーカイブ映像を収集します。各時代の文化や技術といった背景に焦点を当て、専門家の意見を交えながら、社会的かつ政治的背景を紐解きます。
The Olympic opening ceremony in recent years has unique performances and production.In this documentary we have collected archive footage of how the Olympic opening ceremony has changed, from the 1896 Athens meet to the present.We will focus on the background of culture and technology during each era, while experts opinions have changed, we will unravel the social as well as government background.
ダメージ商品を入荷した際に関しての対応なので、この文面を契約書に記載したい。今回の案件はすぐ引き渡しができる状況ですが、別の商品に関して商品代金を支払い後にすぐに引き渡しされるか心配だそうです。入荷した商品の真贋の補償為に覚書に記載が必要です。日本語の書類での契約書にサインが必要ですが、僕か弊社の経理 どちらが対応したら良いですか。契約書にサインするのが難しい場合は、彼がお客さんと直接取引でも良いですか。彼から商品を購入しているので真贋に関して私たちは補償できないからです。
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid. It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item. It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do. If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
こんばんは。検査は順調に進んでおりますが、検査機関より、以下の追加書類が必要との連絡を受けました。ボトルの12番の素材をPC/ABSからPC/ABS(PC含有量50%以上)13番の素材はABSからMMA/ABS(MMA含有量50%以上)に修正済の Drinking water contact confirmation を提出してください。
Good evening.The investigation is proceeding favorably. However, we received communication that the following additional documents are necessary from the investigation body.Please submit the corrected Drinking water contact confirmation ofthe bottle's:No. 12 ingredient, PC/ABS from PC/ABS (contains 50% or more PC) No. 13 ingredient MMA/ABS from ABS (contains 50% or more MMA)
また、製造者サインにつきまして、手書きのサインと、メーカー捺印の2種類があり、一種類に統一して欲しい とのことです。添付の資料の、ボトル、キャップ 各シートの下部の手書きサイン部分を、メーカー捺印に変更いただけますか?また、SAME MATERIALのシートの下部にも捺印をお願いいたします。お手数ですがよろしくおねがいいたします。それでは、良い週末をお過ごしください。
Also, with regard to the signature of the manufacturer, there are 2 types: handwritten signature and the manufacturer's stamp. I would like you to stick to 1 type please.In the attached files, can you change the handwritten signature at the bottom, of the bottle and cap to the manufacturer's stamp in each sheet?Also, please make a stamp at the lower part of the same material sheet.I apologize for the hassle but hoping for your kind response.Have a good weekend.
タイムゾーン、地域の場所要因、ユーザー、顧客、パートナーの近くなど、すべてが報酬決定要因になる可能性があります。たとえば、ある応募者が別の応募者よりも立地要因の低い地域に住んでいるという理由で、またはそのタイムゾーンに誰かを必要としているという理由で、同じレベルの場合でもある応募者の報酬を他の応募者の報酬よりも高く設定する場合があります。
The closeness of timezones, regional factors, users, customers, partners etc., all may become factors in deciding the remuneration. For example, because a certain applicant lives in an area closer than a different applicant, or in that timezone somebody is important, at the same level, the remuneration of an applicant may be set higher than other applicants.
7. 私たちはスタートアップなので非固定的な事業部、職種があり新しく生まれるものですが、それぞれに適した報酬形態があると考えています。そのため、事業部や職種などによって個別の報酬は変わりますが、基本的に全社の考え方が全メンバーの報酬に反映される形となっています。全ての取り組みがうまくいっている場合、誰一人として損をしない設計です。8. 私たちは世界中で採用していますが、場所にとらわれません。
7. We are a start-up therefore we have an unimmobilized operations division, and we have job types being newly born. However, we consider that the remuneration is appropriate for these. Therefore, private remuneration will change depending on the operations division and the job type etc. Basically, the entire company's thinking has become that salary changes will be reflected on all members' remuneration. If all initiatives go well, the plan is there will be no losses made on a single person.8. We hire people in different parts of the world but we are not limited on places.
6. 市場給与帯の中での昇給/報酬増は、パフォーマンスに基づいて行われます。 - 採用時には、市場での地位と経験に基づいて報酬原則に照らし合わせて条件を提示します。 - 昇格は、新しい役割の市場範囲への適合を確実にすることに基づいています。昇格によって市場との整合性が確保され、リソースは組織内で最高のパフォーマンスを発揮するメンバーに割り当てられます。
6. Salary rise or increase in remuneration while in the level of market wages, will be carried out depending on performance.- At the time of employment, we will present the conditions that will compare the rules of remuneration based on the position and experience in the market. - The promotion is based on ensuring the adaptability of the new role to the scope of the market. Depending on the promotion, it ensures the compliance with the market. Resources will be allocated to members in order for them to display the best performance within the organization.
2. 複雑な計算式だったとしても(なぜ人の評価はこれだけ難しいのか、この変数の多さを見ると理解ができますね)、計算方法の納得度が高い状態や、なるべく直感的に理解することが可能な表現を目指しています。メンバー個人から見るとその報酬がなぜそのように設計されているのか見えにくいはずですが、あなたを含めた組織の全員が現在に限らず過去から将来に至るまで適切で納得感のある報酬になることを目指しています。
2. Even if it were complicated formulas (Why is a person's evaluation this difficult? You will understand when you look at the many variables.) the degree of acceptance of the method of calculation is high, and if possible, we aim to express intuitive understanding. Looking at private members, it's expected that it's hard to see why that remuneration is established this way. However, we aim that it will become an appropriately acceptable remuneration, that is from the past, reaching to the future, where the entire staff of the organization, yourself included, is not limited to the present.
件名:返品依頼本日、商品を受け取りましたがこのバッグは不良品です。爪痕のような傷があるのと、バッグを折った状態で小さな箱の中に梱包されていたため折れ曲がった癖がつき直すことができません。画像を添付いたしますのでご確認ください。先程、返品リクエストいたしましたが商品を返品いたしますので、全額返金をお願いいたします。再注文した場合、傷や型崩れしていないものを送っていただけますか?またその際、バッグを折り曲げずに発送していただけますか?ご連絡お待ちしております。
Subject: Returned goodsToday we have received goods but this bag is defective.It has scratches like fingernail marks. The bag was folded and stuffed in a small box. We can't get rid of the kinks.I have attached images so please check.We have requested to return the item but we will return the item so please give us a a full refund. If we order the item again, can you send them without scratches and without losing its shape?Can you send it without twisting the bag?We will be waiting for your reply.
商品の金額が$2,500を超えていなければEEIは必要ないですか?その場合、一旦、発送手続きをキャンセルするか、もしくは分割で発送できますか?
If the price of the product does not exceed 2500USD, then EEI is not necessary? If that's the case, Should I cancel the shipping? Or can you ship it with discount?
mokuMOKUが本格的に動き出すなかで、今後はこのプロジェクトを全社的なウェーブにするため、そして制度をうまく運用できるようにお力添えをいただきたいです。TECHFUND:もちろんです。実は、社内アクセラレーションプログラムの運営って、意外とカスタマーサクセス的な発想や施策が必要な仕事なのではないかと僕は思っています。
While mokuMOKU is seriously carrying out action, in the future, this project will be put online by the whole company, and I want to gather their strengths so that we will be able to smoothly operate this system.Techfund: Of course. Actually, after operating the in-company acceleration program, I thought unexpectedly that isn't this a job that requires customer service and measures?
今ようやくTECHFUNDさんと構築してきたプロジェクトが形になりました。全身全霊で取り組み、このプロジェクトを通じて組織としてより強く、より高みを目指していきたいです。
The project that Techfund has finally built is taking shape. They have put their whole body and soul into it. Through this project their organization will become stronger, and will continue to pursue even higher goals.
国内外300社様以上と取引をさせていただきました。開発においては、単にシステム開発するだけでなく、リーンスタートアップを基にした仮説検証をしながらプロダクト開発をスピーディに行うスタイルが得意です。またリリース後においても、大手企業・投資家・ユーザー等とのリレーションシップ構築まで支援できる体制が整っているため、リリース後のグロースもサポート可能です。そのほか保守管理も徹底しているため、安心してプロダクトリリースが可能です。
We have transacted with over 300 companies in the country.With regard to development, we are not simply developing the system, but we are also doing a hypothetical inspection, based on a lean startup, and our specialty is our style of carrying out project development speedily.Also, with regard to after the release, we have prepared a system that can support the building of relationships with major companies and investors, and users etc. Therefore, even after the release, we can support growth. Other than that, we do maintenance thoroughly, therefore, it's possible to release the project worry-free.
相談内容は漠然とした悩みばかりだったのですが、多角的な視点でアイディアをくださって「東京ドームさんが抱えている今の課題、うち(TECHFUND)でお手伝いできます!」とおっしゃっていただきました。ある意味、運命的な出会いだったのかもしれません。
The content of the consultation has been full of ambiguous problems, however, we have received a myriad of ideas from different points of view, and they even said. "Tokyo Dome is embracing the current issues and can help us(Techfund)!" What this means? It was probably a fateful meeting.
過去に抱えていた課題が今回の新プロジェクトでどのくらい改善されていくのか、期待でいっぱいです。■“本業の一部”として新規事業にコミットしてほしい。積極的な新規事業創出のための施策山本:今後、社内起業家はどのように新規事業創出にコミットしていくのでしょうか。
How much past issues can help improve the current new projects? is full of expectations.■With "the core business is just a part", we want you to commit to new businesses. Measure in order to actively creating new businesses. Yamamoto: From now on, how will in-company start-ups commit to creating new businesses?
【初公開】コロナ時代における東京ドームの新規事業をどう生み出すのか?1936年、たったひとつの野球場から始まった(株)東京ドーム。水道橋エリアを中心に、日本のエンタテインメント・シーンを牽引している同社は、2016年より新規事業創出を事業戦略に掲げた。
[First opening] How will Tokyo Dome come out with its new business during the COVID era?In 1936, Tokyo Dome started from a mere baseball field. The same company was drawn into Japan's entertainment scene, centering in the aqueduct area, then in 2016 it started its business strategy of creating new business.
会社内で起業家を募る「社内アクセラレーションプログラム」を推進するうえで、同社がパートナーとして選んだのが、技術提供によって多くの起業家をサポートしてきた実績を持ち、その技術力を評価した大手企業とも多数の取引を行ってきた(株)TECHFUND。東京ドームは、本年度より新規事業を興す人々をテクノロジーの力でサポートするサービス「ACCEL PROGRAM for BIZ」を導入し、新規事業創出に繋がるアイディアのタネを集っていく。
Within the company, after progressing with "In-company acceleration program" that looks for start-up companies, the same company, Techfund, was selected as a partner and by offering technologies it supported a lot of start-up companies, and it was able to carry out several deals with major companies who are known to have technological prowess.Tokyo Dome, from this year, will introduce "Acceleration program for Biz" a service that give support using technological capabilities to people who are interested in new businesses, and will gather seeds of new ideas tied with the creation of new businesses.
はたして、両者が取り組むコロナ危機からの回復とビジネスモデルの変革の中枢を担う、新規事業創出にかかる新プロジェクトとは——。
As expected, both parties are recovering from the COVID crisis and bearing the burden of revolutionizing their business model. New projects that will create new businesses are!