結婚したら子供を産むべき、産むのが当たり前結婚しても子供がいない夫婦への周りの悪意のない圧力などが私達の考えを狂わせていたように感じます。そして不妊症と言えば女性側に問題があるというような根拠のない偏見により、私の心を特に意固地にさせていた面があると思います。来年から予定通りステップアップした治療をスタートすれば私の子宮年齢や卵の数から考えても、妊娠する事は容易だったはずですし医者からもそう診断されています。ただ、あえて私達はもう子供を作らない人生を選択する事を決断しました。
i feel that our thinking was affected by the pressure of having to have children after marriage and it's only natural to give birth and there is no ill-will surrounding couples who are married but have no children.So, when you talk about infertility, due to the groundless prejudice that it is the fault of the woman, I think my heart has a side that became particularly stone-faced. If we start the advanced treatment as scheduled next year, even if you think of my womb's age and number of eggs, getting pregnant should have been easy, and that was what the doctors diagnosed. But instead we have decided to be those who would not make children.
『私達は子供が欲しいから結婚した訳ではない。 私達は皆が羨む普通の人生を望んでいた訳ではない。 ただ2人で一緒にいる事がとても楽しくて、心安らいで、とても幸せで、お互いを心の底から愛しているから、一緒にいたかっただけの事。 そこにもともと子供という存在は必要なかった。』 もちろん2人の遺伝子を持つ子供を授かる事が出来ていたなら、それはとても幸せな事だったのだと思います。2人の赤ちゃんをこの腕で抱く事をどれだけ楽しみに待ち望んでいたか、それは嘘ではありません。
"We didn't get married because we wanted kids. We didn't want an ordinary life that others would envy. It was very fun with just the two of us, we were at peace, and very happy, we loved each other with all our hearts and only wanted to be together. It wasn't necessary from the start to have children."Of course, if we were able to blessed with a child which carried both of our genes, I think we would have been very happy. I was looking forward very much to be able to hold our child with these arms. That is no lie.
ただ、2人で沢山悩み考えた末、そして冷静になって、本来の私達らしい生き方、2人にとっての本当の幸せの在り方を追求していった結果、私達は今後、あえて、子供は作らず、2人で人生を添い遂げようという決断を選択しました。今後は、子供がいないからこそできる、個性が強くぶっ飛んだ2人だからこそできる、自分達も楽しくて、見ている人達も楽しくなってしまうようなファンキーな人生を築いていこうと思います。かっこはつけず、ありのままに、私達らしく、自由に、笑顔で、楽しく生きていこうと思います。
But, at the end of both of our worrying, then becoming level-headed, we pursued a happy existence for us both, similar to how we were. From hereon instead, we chose a married life forever without making children. From hereon, exactly because we have no children, exactly because we are strongly individual persons, I think we will enjoy ourselves, and build a funky life that those watching will enjoy too.Without pretense, just how we are, just the way we are, freely, with smiles, living an enjoyable life, I think.
・この研修を通して、リーダーシップを高めると共に、部下を育成する重要性に気づいて欲しい・お陰様で、創業第一期目、目標達成できました。・まずは成果を出すことに徹底的に拘っていたので、一つ目クリアです。ご依頼頂いた以上、期待を超えることを追求し続けます。急速に進む「グローバル化」、その地域に根ざしローカルスタッフに権限委譲していく「ローカル化」の本質的な課題は、組織と人の課題であることが多く、HRの仕事に長年携わっていますが、新興国におけるHRはまだまだ未成熟で非常に面白いです。
--Through this research I'd like you to increase readership as well as be aware of the importance of training subordinates.- Thanks to you we have successfully achieved our goal of the first stage of establishing our business. - First of all, we have focused completely on showing results, so we have cleared the first stage. Due to accepting your request, we will continue to pursue goals beyond what is expected. The fast-tracked "Globalization" and the basic challenge of "localization" that would empower the local staff in the region more and more, has many issues between the organization and the staff and is HR's job for many years but the HR in emerging nations are still at their infancy and unusually interesting
珍しい家型のパズルです。日本でも作る職人がほとんど居なくなった貴重な工芸品です。開けるまでの回数は12回です。外寸120x75x90mm充電式のライトは短期間で品切れになりました。3個の次は9個、次は27個・・・と3倍に増やして注文していくつもりでしたが、一気に30個注文させていただけませんでしょうか?そちらの販売の障害になるといけないので、在庫に余裕があればお願いします。
It's a rare house-shaped puzzle. It is a precious work of art made by craftsmen that you can hardly find even in Japan. You have 12 times until it opens. Its outside dimensions are 120x75x90mm.The rechargeable light sold out in a short amount of time. Next to 3 pieces is 9, next to 9 is 27 pieces... Increasing by 3 times is what I intended to order butwill you be able to let me order 30 pieces in one go? I can't be an impediment to your sales but if you have extra stock I'd like to order it.
※今回納品いただきました、こちらの商品となりますが、背もたれ部分の溶接個所(下記参照)となりますが寄りかかると、少しぐらつくとお客様より報告がありました。構造を強くするため、アイアンの脚の構造を下記商品の脚のアイアン構造(MVIND_384/280010)で一度サンプル作成をお願いいたします。(座面より下部分)デザインで問題なければ、こちらの脚の構造で、オーダーいたします。わかりづらい点は、お問い合わせください。よろしくお願いいたします。
The delivered goods that I received this time is this but customers have reported that the welded portion of the chair back (see below reference) is a little unstable when they sit back against it. In order to strengthen the construction I ask that you make one sample using the below construction of iron legs (MVIND_384/280010. (the portion below the seat)If you have problems with the design, I will order this leg construction.If there's anything hard to understand, please ask me.Hoping for your favorable regard.
今回は7枚の写真をあなたの感性で作って頂けませんか1280ピクセル以上が望ましいです。今回 イメージしている、販売ページが以下仕入先サイトは以下依頼事項1 撮影写真の調整 照明のあたりにムラがあります。これを調整2 背景の削除 PNG ファイルにする3 参考URLに沿った形で、画像を作成して下さい (1280 PIX以上)4 モデルが移った使用シーンの画像は以下 この画像をつかって、使用シーンの写真を組み合わせて 作って下さい。(クオリテォイーを落とさないギリギリ大きな写真)
This time could you make 7 photos with your sensitivity for me.1280 pixels or higher is desirable.The sales page for the current images is below.The supplier site is below.Requested items.1. Adjust the shot photos. There are irregularities in the lighting. Fix these. 2. Remove background. Save as PNG. 3. Create images based on the reference URL (1280 pixels or higher) 4. The picture of the scene to be used where the model is transferred is below. Use this image and put together pictures using the scene. (Large photos as much as possible without losing image quality.)
お問い合わせありがとうございます。小型のブックレット2冊が内蔵されています。1冊目には、収録曲の説明と歌詞(原文詩、和訳詩)2冊目には、各曲の収録日やエピソードと写真集ジュエルケースには細かい擦り傷が付いています。1冊目のブックレット表面には色あせまたは手垢らしき跡と折れ曲がり跡があります。2冊目のブックレットの角には折れ曲がり跡があります。CD盤面には目視できる傷はなく再生には問題ありません。
Thank you for your inquiry. It comes with 2 booklets. The first has the description and lyrics of the compiled songs (original lyrics and Japanese translation) The second is a photograph collection of each song's compilation date and episode The gel case has small scratches. The cover of the first booklet has faded, has some marks that might be fingerprints and some signs of folding.The second booklet has some folding at the corners. The CD no visible scratches and has no problems.
この度はご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。配送トラブルのため到着予定日が分かりません。そこでこちらで出来る限りのことをさせて頂きます。アマゾンカナダで添付の商品を購入しました。12月15日到着予定です。とりあえずこちらを代用品としてお使い下さい。大変申し訳ございませんがご理解の程宜しくお願いいたします。
I am truly sorry for inconveniencing you this time.There was some trouble with the delivery so I don't know what day it will arrive.So please let me do what I can from this side.I bought the attached products from Amazon Canada.It's scheduled to arrive on December 15.Please accept these as replacements for the meantime.I am very sorry for the delay. Hoping for your understanding.
ご返信が出来なくて申し訳有りません。イーベイのアカウントが現在停止状態になってしまい、メッセージを送れませんのでこちらから失礼いたします。現在詳細はイーベイに問い合わせ中です。あなたのマンドリンはもう発送しています。ただ、イーベイのアカウントが停止になっていますのでトラッキングを入力出来ません。明日、オフィスに戻ってからこのメールでトラッキングナンバーをお伝えいたしますので、確認が取れたら返金を取り消して頂けますか?ご不便おかけしますが、よろしくお願いいたします。
I apologize for not being able to reply. My ebay account is currently suspended so I could not send a message so it was my fault. I am currently inquiring about the details from ebay. Your mandolin has already been sent. But my ebay account is suspended so I can't enter the tracking number. Tomorrow, after I return to the office, I will let you know the tracking number through this email address so once I am able to get verification will you cancel getting a refund? I'm sorry for the inconvenience but hoping for your favorable response.
お世話になります。sonu handicraft社となりますが、以前のメールで、12月12日完成予定と伺っておりましたので、スカイプでの打ち合わせをお願いしたいと思っております。急いでおりますので、12月12日にスカイプでの打ち合わせができるように、日程を組んでいただきますようお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your patronage.This is the sonu handicraft company. In the previous e-mail, I inquired if it is scheduled to be completed on December 12 so I would like to request a meeting by Skype. We are in a hurry so I ask for a schedule so that a December 12 meeting by Skype can be made possible. Hoping for your kind regard.
度々申し訳ございません。先ほどメールをお送りした後、別の方から購入の希望が来ました。あなた様の方が早かったため、あなた様がご希望であればあなた様にお譲りします。あなた様が見送られるのであればその方と交渉したいと思います。如何でしょうか?
Sorry to bother you again. After sending an email to you a while ago, a request to purchase came from another person. You were earlier so if you want it I will hand it to you. If you want to give it a pass, I would like to transact with that person. What do you think?
カタログをもらった時には、この条件を言っていませんでした。彼もこの条件で、お客さんに発注をもらっているので、今から変更依頼の発注ができないそうです。他のお客さんが、支払うデポジットで、彼のデポジットを調整して頂けませんか。また、小切手は、来月にも発行できると言っております。小切手が、デポジットと同じでは、ないでしょうか。メーカーもどこに卸している知っているので、サイズバランスに関して、どこの問屋も注意してきなせん。もしくは、これだけ、デポジットなしで、発注できませんか。
When I received the catalog, it didn't say this condition. He has been receiving orders from customers too with this condition so orders of requests for change can't be fulfilled from now on.Can you do us the favor of adjusting his deposit with the deposit to be paid by other customers? Also, I have been saying that checks can be issued by next month. Aren't checks are as good as deposits? Manufacturers also know where to unload so with regard to the balance of size, orders aren't coming from wholesale stores anywhere. Unless, just this once, can't you make the order without a deposit?
目の覚めるような美しい景色の写真を有難う!まるで映画のワンシーンのようですね。日本は狭いのでそういう広々とした写真はなかなか撮れません。羨ましいです。ところで先月EMSで送ったお菓子ですが、11日からずっとメキシコの通関で止まったままになっています。以下が追跡番号ですので、一度お近くの郵便局に問い合わせて貰えますか?此方からも調査依頼は出しましたが、既に荷物はメキシコにあるので、調査に何ヶ月もかかります。貴女から直接問い合わせて貰った方が早いです。お手数を掛けてすみません。
Thank you for the beautifully stunning picture of the scenery! It looks straight out of a film. Japan is not so spacious so you can hardly take a picture that wide. I'm envious. By the way, about the pastries I sent by EMS last month, it has been held up since November at the Mexico customs clearance. The below is the tracking number so would you do me the favor of inquiring about it at your nearby post office at least once? I've already submitted a request for investigation from my side but the package is already in Mexico so an investigation would take several months. It would be faster if you asked for me directly. Sorry for the trouble.
彼らは私たちのシステムが500m3まで対応可ということを示す書類を求めています。彼らはそれらの車についてA機関に延長申請をしたい。申請にその書類が必要になります。(それらの車にインストールできるシステムは現時点でないということを提示する必要がある。)
They are requesting documents to show that our system can support even the 500m3. They would like to extend the request to Agency A for those cars.The documents will be necessary for the request.(For systems that can be installed in those cars it is necessary to present that they are not at the present time.)
職人の「技」にこだわる「熊野筆ブラシ」です。極上の肌さわりを実現する為、自然のままの先細の毛先を生かした、毛先をカットしない独自の製法。ブラシのくぼみに空気が入り、泡立ち抜群! 泡立てネットとは違う、きめ細やかでソフトな泡が簡単にできます。洗顔後は一皮むけたような透明感のある白肌へと導きます。高品質な原毛を選出して生産。すべてが職人の手作り品です。セット内容 ・熊野筆 粗光峰フェイスブラシ(黒染山羊毛)×1 毛丈約48mm・全長約138mm ・白尖峰熊野筆 チークブラシ
"Kumano's brush" has been focused with craftsman's "skill". To give the finest quality touch on your skin it has a unique manufacturing process that doesn't cut hair that tapers naturally at the end.Air is placed in the hollow of the brush to produce excellent froth! Fine and soft bubbles can easily be formed which is different from with a froth net. After facial washing it leads the way to fairer skin that feels so transparent as if a layer of skin has been peeled away. The highest quality raw wool was selected to produce it. It is completely handmade by craftsmen. Contents of the set:- Kumano brush rough Mitsumine facial brush (goat wool treated with black oxide) x 1 wool length approximately 48 mm, total length approximately 138 mm - white Senpo Kumano cheek brush
私はこの商品を返品したい。何故なら、この商品は正規品か偽物か分からない。私はセラーに正規品であることの証明できる書類、証明書の提示を頼んだが、返答がなかった。Dysonの認定を受けている商品ですか?Dysonの正規品であると証明できる書類、証明書を提示して頂ければ、私は返品しません。もし、提示ができなければ返金してください。返送にかかる送料は私が負担します。迅速に対応してほしい。宜しくお願い致します。
I would like to return this product.Why? because I don't know whether it is genuine or fake. I asked the seller to present documentation or certification that will prove its authenticity but never received a reply. Is it a product that is recognized by Dyson?If I can be presented with documentation or certification to prove that is is a genuine Dyson product then I will not return it. If it cannot be presented, please refund me. I will shoulder the expense to ship it back.I would like you to see to this right away.Hoping for your kind regard.
1 サムネイルの大きさがバラバラになってしまう。一定のサイズに統一するようにして欲しい2 Dark Themeを利用した際に以下のCSS表示がおかしい3 プレイリストが連続に再生されない場合がある。きちんと連続して再生する場合もある4 タブがアクティブでない場合、プレイリストが連続に再生されない。次のページに遷移するが動画が再生されない5 POファイルを編集しても翻訳できない箇所がある6 プレイリストにYouTubeの動画がある場合は自動でサムネイルを作成して欲しい
1. The sizes of the thumbnail images become non-uniform. I'd like you to make everything uniformly a fixed size.2. When I use the Dark Theme the below CSS display acts weird. 3. There are times when the playlist won't play continuously. There are also times when it does continuous play properly.4. If the tab is not active, the playlist won't play continuously. It moves to the next page but the video doesn't play5. Even though I edited the PO file there are some items that cannot be translated.6. When there are YouTube videos in the playlist, I'd like it to create thumbnails automatically.
多言語ページが複製されないWordpressの管理画面に「Polylang」の注意書きが出ています。どうすればよいでしょうか?また、woocommerceの日本語商品ページを英語ページへの複製ボタンを押すと、違う商品ページが表示されて英語サイトへのページが複製されません。全てではなく一部の商品ページがそのような挙動をするので、原因がよく分からず困っています。以下が英語ページ複製されないページです。1)--できれば管理画面に入って確認して頂きたく思います。宜しくお願い致します。
The multi-language page cannot be copied. A "Polylang" warning shows up in the Wordpress admin dashboard. What should I do?In addition, when I press the copy button for the woocommerce Japanese product page to be duplicated in English, a different product page is displayed and the page is not copied to the English site. Not all pages behave this way, only some of them, so I can't understand what's causing it. The below page is the one that can't be copied to English.1. ...If possible, I'd like you to enter the admin dashboard and check it out for me.Hoping for your kind regard.
田中に代わり回答させていただきます。まずお伝えさせていただきたいことは、田中は今年7月に人事異動に伴い本社に異動しております。7月以降からは以下の者が田中の後任となります。今後の各種ご案内等につきましては山田と私宛に送るようにお願いいたします。今回のオブザーバーの権利を剥奪するというご提案はどのような理由に基づくものなのでしょうか。また、他の株主に対しても同様のご対応をされているのでしょうか。あらかじめご確認させていただけると助かります。
Thank you for letting me answer in behalf of Tanaka.First of all, I would like to say that Tanaka was transferred to the main office coinciding with the reshuffle on July this year. From July onwards the below person will be Tanaka's successor. From now on kindly address any and all kinds of information to Tanaka and myself.For what reason is the current proposal to remove the rights to be an observer? In addition, are all of the other shareholders being treated the same way?It will be a great help if you would allow me to verify these again.