◎スモーカーズ・フェイス(たばこ顔)をご存知ですか…?喫煙者のお顔に起きる老化をスモーカーズ・フェイスといいます。数ある大きな特長をざっと、挙げてみますね。特に女性は必読です。■白髪・抜け毛が増える■顔色のくすみ(タールが沈着)■目尻・口元、ほうれい線等の深いシワ■しみ・吹き出物が多い(血行障害)■小鼻の毛穴の開き・黒ずみ■歯・歯茎の着色汚れ■唇の乾燥・黒ずみ■頬骨が目立ち、やつれた表情■フェイスラインのたるみ■声帯が傷つき、ガラガラ声(スモーカーズ・ヴォイス)
◎Do you know about smoker's face? The face of smokers turning old is called "smoker's face".I will try to quickly give a number of general characteristics. It is a must-read for women in particular. ■白髪・抜け毛が増える increase of white hair or hair loss■顔色のくすみ(タールが沈着) dull complexion (tar deposits on skin) ■目尻・口元、ほうれい線等の深いシワ deep wrinkles at the corners of the eyes, around the mouth and laugh lines ■しみ・吹き出物が多い(血行障害) several blemishes and facial eruptions (hindered blood flow)■小鼻の毛穴の開き・黒ずみ opening and blackening of nostril pores■歯・歯茎の着色汚れ staining of teeth and gums ■唇の乾燥・黒ずみ drying and blackening of lips ■頬骨が目立ち、やつれた表情 pronounced cheekbones, thinner appearance ■フェイスラインのたるみ sagging of facial lines ■声帯が傷つき、ガラガラ声(スモーカーズ・ヴォ イス) damaged vocal chords, rough-sounding voice (Smoker's voice)
ご連絡ありがとうございます。電波時計は、日本国内で受信が可能であることを確認し発送していますが、地域や地形などによっては電波を受信できない場合があります。その場合は、手動での時刻合わせをお願いしています。商品の返品は、商品到着後30日以内であれば可能でしたが、既に30日を過ぎておりますので、残念ながら返品もお受けできません。お客様にはご不便をおかけしますが、これまでどおりのご対応をお願いします。
Thank you for contacting us.I have checked if the radio clock can receive transmissions in Japan and have sent it, though there are cases that it won't be able to receive electromagnetic waves depending on the region and geography. For such a case please adjust the time manually. Product returns was possible within 30 days after receiving the product but 30 days have already passed so regrettably we cannot accept returns.I apologize for the inconvenience to you but that is the limit of what we can offer.
じつは昨日、T氏も同席してM部長と、あなたの事業のサポートをするにあたっての、現在私が抱えている仕事の再整理についてはなしました。M氏から貴方の仕事のサポートをしてくれと言われていた割には、M氏からの仕事が実際には未だに結構多くて、あなたのサポートに集中出来ていない事や、M氏が私に頼んだ事を忘れているなどの私の彼への文句も踏まえて色々とはなしました。あなたの業務をサポートするにあたっての邪魔になる雑務は、今後どんどん少なくすることに既に昨日彼から了解してもらってます。
Actually, the previous day, T was also present, and with section chief M, in order to support your enterprise, we talked about reorganizing the jobs that I am currently involved in. We talked about various things, touching on my complaints to my boyfriend such as although M told us to please support your job, in actuality I still have a fine lot of jobs to do from M, I won't be able to focus on supporting you, and M forgetting the jobs he asked me to do. I already got his agreement yesterday to remove more and more of the routine tasks that will hinder me from supporting you.
ご説明ありがとうございます。現在の状況良く理解できました。戦略的に商品開発を今後進めるにあたり、例えばNPDデータを元に実際に競合商品を購入して自社の商品と比べ他社の商品は何処が優れているのか?色々な観点からレビューしたり、細かな製品の設計上の構造の違いなども意識した上で新商品企画開発が出来ると非常によいと思いました。データ入手の折には、是非とも私にも情報共有をおねがいします。
Thank you for your explanation. I was able to understand the current situation well.In order to progress in strategic product development in the future, actually buying competitive products based on NPD data for example, what is excellent in other company's products compared to our own? From various points of view we make reviews, and being aware of the differences in their detailed structure design-wise, I thought it was exceptionally good that we are able to plan and develop new products. Whenever you receive data, I request that you share the information with me to.
my friend like I said I would like to try it first so if it did not work my only option is to return it for a full refund .do you agree??
友達が言ったように私は少なくとも一度試したいと思います。役が立てなければ仕様がなくて返品にして返金を願います。いいでしょうか。
観光ついでにムエタイ、キックボクシングで汗を流しませんか初心者、経験者大歓迎!ムエタイ、キックボクシングを観るだけではなく、その凄さも体感したい!英語の堪能なスタッフはいませんが言葉は通じなくても親切丁寧に対応します。また、あなたのレベルに合わせたメニューをきちんとご用意します。無理をせずに楽しく体験しましょう。☆当日は、運動できる服装、タオル、着替えなどをご持参ください。1レッスン 3000円
Speaking of sightseeing, why don't you sweat with Muay Thai or Kickboxing?Amateurs and experienced boxers are all welcome! I don't only just want to observe Muay Thai or Kickboxing, I want to experience how incredible it is too! We don't have staff who can speak English but they can serve you with kindness and great care.In addition we have prepared training menus to suit your level.Enjoy the experience without overexerting yourself.*Please bring work-out clothes, towel, a change of clothes etc. on the day itself.1 lesson 3000 yen
ご指摘の2つの費用の使用途は、以下のようになります。1)クリスマスの他社ヒット商品の商品企画チームの為の研究開発の為の購入サンプルです。2)製品をデザイン業務にあたり、子供に対する色や模様の与える効果や影響を記した本になります。
The use of the 2 expenses indicated will be as follows. 1. Buying samples to research and develop other company's hit products for Christmas by the product planning team. 2. For the book that will record the effectiveness and influence of color and design on children in connection to product design tasks.
1.明けましておめでとうございます。お久しぶりです、元気でしたか?メールありがとうございます。新曲最高に良いですね!美しいメロディーにステファンさんのシンセの演奏がかっこ良いです。さすがステファンさん。早速買いました!あなたの音楽活動を応援してます。あなたの活躍が楽しみです!2017年がステファンさんにとって良い曲年になりますように。2.素敵な写真ありがとうございます。あなたの姪と甥は本当に素敵ですね!私はあなた方のファンになってます。
1.明けましておめでとうございます。Happy New Year!お久しぶりです、元気でしたか?It's been a while, how are you?メールありがとうございます。Thank you for the email.新曲最高に良いですね!Your new song is the absolute best!美しいメロディーにステファンさんのシンセの演奏がかっこ良いです。さすがステファンさん。Stephen playing the synthesizer for the beautiful melody looks so cool.As expected of Stephen. 早速買いました!I bought it right away!あなたの音楽活動を応援してます。I am rooting for your musical achievements. あなたの活躍が楽しみです!I am looking forward to your doings. 2017年がステファンさんにとって良い曲年になりますように。I hope that 2017 will be a good musical year for you.2.素敵な写真ありがとうございます。Thank you for the wonderful photograph. あなたの姪と甥は本当に素敵ですね!Your niece and nephew are really wonderful! 私はあなた方のファンになってます。I have become your fan.
勤務時間のシフトの問題で、担当の看護師が頻繁に変わるのが落ち着かない。特に夜間は、引継ぎの申し送りが十分でなかったことも間々ありました。看護師の対応に関しても常にバタバタして忙しいのはよく理解できましたが、非常に親切で良い人もいれば対応の少し粗い方も正直おりムラが気になりました。予定外入院日数になり、病院食を食べる機会が思いの外多かったのですが、お世辞にも食事は美味しいとは言えません。全体的に味が薄いし、コクもありません。食器を下げに来るタイミングも何故かいつも悪かったです。
Due to workshift problems, the nurse in charge is changed frequently so I can't rest at ease.In particular at night, sometimes the handing over of tasks is insufficient. Even the response of the nurses is constantly harried and rushed, which I can understand but even when there are unusually kind and good people there can be a little rough handling to be honest, and I worry about their erraticness.I became unexpectedly hospitalized for a number of days, and the chance to eat hospital food is more numerous than what I expected but I cannot say that the meals were delicious. Overall it was bland with no flavor. The timing of coming tableware is somehow always bad.
王貞治のホームラン世界記録を記念して関係者に配布された双六(ボードゲーム)と、王貞治の顔の福笑いゲーム(目隠しをして顔のパーツを並べる日本の正月の遊び)ゲームを遊ぶ顔のパーツは台紙から切り離されている非売品なので市場にはほとんど出回っていない希少品綺麗に保管されていたフィギュアなので目立つ傷はない戦争の教育カード戦時中に教育の為に使用されたカード木版の浮世絵が美しい、東海道五十三次の双六ゲーム明治時代の商品なので傷みがある中古品なので完璧な商品が欲しい人は入札しない方がいい
In commemoration of Sadaharu Ou world record-breaking homerun, the authorities have distributed the Sugoroku board game and a Fukuwarai game (game played during New Year where you arrange the parts of the face blindfolded) with Sadaharu Ou's face The parts of the face to be played with is cut out from cardboard and was a not for sale item so it can rarely be seen in the market.It is a cleanly kept figure so there are no visible flawsWar education cardsCards used to educate during the WarThe ukiyoe wood block print is a beautiful Sugoroku game of the fifty-three stages on the Tokaido road. It is a secondhand item so those who desire perfect items should better not bid.
チェックアウトの際は、鍵をキーボックスに入れてロックし、キーボックスを郵便ポストに戻し郵便ポストもロックしてください。
During checkout, put your key in the keybox and lock it. Return the keybox to the post office mailbox, and lock the mailbox as well.
ご依頼の文章を再送します。以下のLINKよりダウロードお願いします。製品の説明の部分は問題ないと思いますが、特にSWの映画の商品の説明の部分は、キャラクターの設定にも関係してくる部分なので、版権元のチェックが必要になるかもですね。私の文章は東京本社のホームページ上に記載されている版権元の監修済みの商品説明の文章を、言い回しを英語的に翻訳したモノになります。
I am resending the text of the request. Please download from the below link.The part with the instructions about the product has no problems, I think but, in particular, the part with the instructions of the product in the SW picture is a part that is coming to be related to the character's settings so it's probably going to be necessary to do a copyright holder check. My text will be the text of the product instructions that has already been seen by the copyright holder and has been posted in the Tokyo main office homepage, that will be translated and reworded to English.
了解しました。提案されている飛行機の便で良いので、予約してください。ただし、その際、今のアパートを出る日が1日伸びるという事なんでしょうか?
Understood. The proposed flight is good so please book it. However, at that time, would I be extending my leaving this apartment for one more day?
本日現在の東京本社からのNY会議への参加者のリストです。各人の宿泊予約などはすでに、日本で行っているため、おそらく不要だと思われますが、念の為現在彼らの滞在日程と共に確認中ですので、いましばらくお待ちください。一応確認ですが、私のホテルは既に予約済み、NYまでの往復飛行機チケットはEgenciaで取得すればいいんですよね?
This is the list of participants for the NY meeting from the Tokyo head office as of today. The booking for accommodations for every person was already done in Japan so you'd think it's probably unnecessary but to be safe, we are currently in the middle of confirming their itinerary so please wait a while for now.Just checking for now butMy hotel has already been booked. Should I get my round trip ticket to NY at Egencia?
私はパリに住んでいるのですが、パリではどちらのお店で購入できますか?また、ロンドンに1か月旅行に行くのですが、ロンドンではどこのお店で買えますか?
I am living in Paris so what store can I buy it here? Also, I'm going to London for a one month trip. What store in London can I buy it from?
Samuelさんの銀行口座の登録は完了しました。ただ銀行に問い合わせたところ、今日送金しても、中国で20日に受け取り確認できるかどうかは分からないとのことでした。もしあなたが確認できなかったら、お金を払ったままの状態で2月6日まで待たなければなりません。私にとってそれはとても不安です。ですので、今回は旧正月明けに取引を改めてさせて頂きたいと思います。何卒ご理解のほど、宜しくお願い致します。
Samuel, the bank account registration is completed. I just inquired at the bank today about the remittance, and they said they're not sure if receipt can be confirmed on the 20th in China. If you are unable to confirm it, we have to wait until February 6 while the payment has been made as is. For me this is very worrying. Therefore, today I'd like you to allow me to repeat the transaction on the old new year's day. Hoping for your understanding.
昨日あなたに返信したメールは、別の件の別の方からの問い合わせにたいする回答メールでした。大変失礼しました。お問い合わせの件、英語のコミュニケーションに問題のない、投稿本社の海外事業部の担当を2名以下にご紹介します。彼女たちにコンタクトを取ってみてください。Yさん、Aさん、USのHさんの相談にのってあげてください。
The mail I replied to you the previous day was the answer to an inquiry from somebody else on a different matter.I am extremely sorry for that. With regard to your inquiry, I introduce the following two people in charge of the overseas department of the submission main office. Please contact them. Ms. Y, Ms. A., please advise Mr. H from the US.
メールを再送します。私のホームリーブに関する航空券の予約の変更はその後、どうなったのでしょうか?
I will resend the email. What happened after I changed the reservation on my airplane ticket for my home leave?
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。私はこの商品をアメリカで複数の販売実績があります。しかし今回のような取扱説明書への指摘はありませんでした。コンディションノートにJapan Import!と記載していたので問題ないと思っていました。私の説明不足でした。申し訳ございませんでした。今回は迷惑料として商品代金の半額を返金したいと思っています。お返事お待ちしております。
I'm sorry for causing you inconvenience this time.I have several sales successes in America with this product.However, it wasn't identified in the user's manual this time.I thought that in the terms and condition it was written that this is a Japan Import! so there would be no problem.My explanation was not enough. I'm really sorry. To recompense you for the trouble I would like to refund you for half of its price.I will wait for your reply.
無事、帰って来ました。すごい迫力の映画でした。3DCGがふんだんに使われていて臨場感たっぷりです。リジーがすごく格好良かった。ドレスコードがセミフォーマルなだけあって参加者皆美しいドレスで場が華やかでした。フランス料理のフルコースはとても美味しかったです。船が揺れるので自分もカンパニア号に乗っている気分になって映画を観られます。入場特典のCDはパーティー用に収録されたセバスとシエルの音声でした。日本では劇場版公開に向けて数多くのイベントやキャンペーン、フェア等が目白押しです。
I arrived safely home. That was an impressive film. 3DCG was used lavishly and it was full of realism. Lizzie looked very cool. Because the dress code was semi-formal the venue became colorful with everyone's beautiful dresses. The French full course was very delicious. The boat rocked so I felt like I was riding the Campania and was watching the movie. The entrance bonus CD were the voices of Sebastian and Ciel compiled for party use. In Japan a lot of events, promo campaigns etc. are jam-packed for the movie premier.