何回も申し訳ございません。オーダーに変更がありました。これが訂正版になります。
My apologies again. There is a change in the order. This is the updated version.
簡単高配当ファッション専門店に行き写真を撮ってくるお仕事イタリア、ヴェルガモにある指定ファッションセレクトショップに行って頂き、こちらの指定する商品10枚の写真を撮って私に送っていただくお仕事の依頼ですどこのショップに行くか、どの写真を撮っていただくかは、採用後にお知らせいたします。(イタリア・ヴェルガモ駅の近くです)必ずこちらが指定する写真の撮り方でお願いします。レディースブランドになりますので女性の方でお願い致します。急いでいますので、すぐに実行頂ける方優遇日本人優遇
Simple high allocationJob to go to a fashion specialty store and take picturesThe job request is to go to a specified fashion select shop in Bergamo, Italy for me and take 10 pictures of products I specify here then send them to me.I will let you know after you are hired which shop to go to and which pictures to take. (It's near the Bergamo, Italy station.) Please make sure to take the pictures exactly as I specify.It will be a ladies' brand so I am asking for females. I am in a hurry so those who can do it right away take top priority.Preferably Japanese.
私はコレクターの委託業務で海外のお客様への輸出代行もしております。恐らくあなたが見つけたサイトも同じコレクターの委託販売かと思われます。価格は融通を利かせることができます。サイトのものは日本向け価格のため、非常に安くなっているのだと思います。そのためすぐに売れてしまうかもしれませんが、ご購入を決めて頂ければ日本での出品は取り下げてもらうように致しますのでどうぞご安心ください。
I do collector consignment tasks and act as importation representative to customers overseas. I think you might have wondered if the site you found is the same as collector consignment sales. Financing is available for the price. The things in the site have prices geared for Japan therefore I think it becomes extremely inexpensive.Due to this they'll probably be sold immediately, but once you decide to purchase we will take them down from sale in Japan so you don't have to worry.
クレジットカード決済エラーの件クレジットカード会社に問い合わせました。昨日、このカードで決済を取ろうとした形跡がないとの回答がありました。カード番号が合っているかどうか確認して下さい。もう一度カード番号を送ります。5月10日に出荷してもらった商品については、カード決済出来たのですよね?今回出来なかった原因が何か、そちらでわかるでしょうか?また、一部の注文だけでも決済が取れませんか?もしクレジットカード決済が無理なら、銀行振込など他の方法で支払いを受け付けて下さい。
About the credit card payment errorI asked the credit card company.They replied that there was no trace that a credit card payment was tried yesterday.Please check if it's the right card number. I will send the card number again.About the products that you sent for me on May 10, did the credit card payment come through?Can you find out from your end why it can't be done this time?And why it can't even pay for just part of the order? If it's impossible to pay by credit card, please accept payment by other means, such as bank transfer.
【製品素材】本体軸…AS樹脂、ペン先…14金、ペン芯…ABS樹脂リング…真鍮、 クリップ…ベリリウム銅【サイズ】万年筆…全長139.5×最大径15.4mm【生産国】日本
Product material:main barrel... AS plasticpen tip... 14 metalpen core ABS plasticring ... brass clip ... beryllium copperDimensions:Fountain pen... total length 139.5x largest diameter 15.4 mmCountry of manufacture:Japan
早速、ご対応頂きまして誠にありがとうございます。貴ショップでの買い物を楽しみたいと思います。この度は、誠にありがとうございました。
Thank you for your quick response. I like to enjoy shopping at your shop.I am truly grateful to you for this instance.
アメリカ国内であれば関税はかからないようですが、場合によって必要になることがあるようです。その為、お客様より事前に関税へ問い合わせ頂き確認頂いた方がより確実かと思います。
IT seems that if it's within the States there won't be any customs tax but there are cases that it will be necessary.That is why, I think it will be more reliable if it was the customer who will make inquiries about the customs tax for me in advance.
お待たせしました。本日※※の送金を$000しました。およそ二日後にあなたの会社の口座に入金されます。送金人名義は○○になっています。輸入に必要な書類も合わせて送付をお願いいたします。また⭐︎⭐︎の注文についてですが注文内容を変更したいので前回の注文を一度キャンセルさせて下さい。⭐︎⭐︎は後日改めて注文させていただくので先に※※の配送手配をお願いします。今回から送金人の銀行口座名義が変わりました。輸入手続きに必要な書類が足りません。輸入毎に新しい日付の○○の書類が必要です。
I apologize for the wait.Today I sent OOO dollars for **.It will be in your company's account after around 2 days.The sender's name is OO.I ask for the necessary documents for importation to be sent. Also, about the order for **, I'd like to change it, soplease let me cancel the previous order.For **, please let me order after a few days so please make the arrangements to send ** ahead. Starting next time, the account name of the remitter has changed. The necessary documents for the importation process is lacking.It's necessary that the documents have a new date every time we import.
DISC-2のオリジナル対訳によるクリップスの方は、驚くべきことにほとんどがスタジオ・ヴァージョンの音声に当該曲演奏シーンなどを独自にエデイットした入魂の編集映像となっており、聴き慣れたあのCDの音声,S&Gの歌詞世界に浸れる至福の1枚になりました。改めて音と一緒に文字として"詩"を体験する事で更に深く彼等の魅力を再認識できる内容となっています。いつもそばに彼等の歌がありました。そう、あの時代を生きた全ての人へ、この映像集はあります。
The clips translated from the original on disc-2, are familiar videos uniquely edited from scenes of the said performances with almost all having incredibly studio quality audio, making it a disc of pure happiness where you can immerse yourself in the voices you have gotten used to hearing on the CD and the world of S&G lyrics. By experiencing once again the "poetry" of sound and words together, you can realize their fascination once again even more profoundly. Their songs will always be at your side. All those who lived in that period have this video compilation.
DISC-1は、活動の絶頂期であった'65年から'70年までを中心に、現存するS&Gの未発表ライヴやTV出演映像の決定版!S&G最古の映像と言われる A Go-Go 1965、最新の2009年武道館公演までS&Gの足跡を辿る一大アンソロジーとなっています。ブレイク直前のライヴ、カナダTVの"SING OUT 1965"と、NBC-TVの"THE KRAFT MUSIC HALL"、そして"HOLLAND 1968"、初期S&Gのモノクロ映像の定番TVライヴ3本収録!
Disc-1 is a definitive collection of the videos of the present S&G of their unpublished live and TV performances, centering on the period from 1965 which was the height of their career until 1970. It has become a monumental anthology that follows the footprints of S&G from A Go-Go 1965, which is said to S&G's oldest video, to the latest 2009 Budokan stage live performance. Live performances right before breaks, "SING OUT 1965" on Canadian TV and "THE KRAFT MUSIC HALL" on NBC TV, as well as "HOLLAND 1968", it's 3 compilations of must-have TV live performances in black and white film of the early S&G.
資料を添付してくれてありがとう!なんども連絡して申し訳ございません。もう一度お願いがあります。KLYMIT社から商品を受け取った時に同梱されていた紙面の請求書を送ってほしい。もし無いのであれば、KLYMIT社に連絡してメールで受け取ってほしい。以下の注文分になります。本当に申し訳ない。宜しくお願い致します。P976992P977371P978885
Thank you for attaching the materials!I apologize for contacting you several times.Again, thank you.I'd like you to send the invoice that was the paper that wrapped the product that you received from KLYMIT Company.If there was none, I'd like you to contact KLYMIT and receive it by email.The following will be my order.I do apologize. Hoping for your favorable regard.P976992P977371P978885
16オンス トリコロール(白x赤x緑) Winning ウイニング練習用 ボクシング グローブ (プロタイプ) ●ヒモ式●サミング防止用ストッパー付き●スパ-リンググローブの定番●素材:牛皮革マジックテープ式本革ホワイトxレッドxネイビー
16 Ounces, tricolored (white, red, green) for winning practice boxing gloves (pro type) - string type-with thumbing prevention stopper- sparring gloves standard- material: cowhidemagic tape type, real leather white, red, and navy
・高機能なグラフィックボードを積んだPCを4Kテレビにつないでゲームをしたいと調べているうちに貴社の製品を知りました。・私は卸売りをしており、実店舗やオンラインショップを持っていません。・貴社製品を近くのPC専門店、家電専門店に卸売りしたいと考えてます。・日本では4Kテレビや高解像度のPC用モニタが普及しており、そういった画面でゲームなどを楽しみたいという人が多いです。PC専門店や家電専門店に卸売りをして、そういった人達に貴社製品を訴求していきます。
-I learned about your company's product while I was researching because I wanted to play games on a PC mounted with a high function graphics card, connected to a 4K TV - I do wholesale selling. I don't have a brick and mortar shop nor an online shop.- I was thinking of selling your company's products wholesale to nearby PC or home appliance stores - In Japan, 4K TV and high resolution PC monitors are common. There are a lot of people who would like to enjoy games etc. on that kind of screen. I'll sell wholesale to PC and home appliance stores, and your company's products will be promoted to these kind of people.
なお過去に流通していた映像も、編集が違ったり、音源をマトリックスさせクオリティー・アップし、再編集したリストア・バージョンなども多く、さらにマスターはフィルム映像ながら、高画質HDクオリティーにアップ・コンバート。まさに数々の伝説を記録映像として、垣間見ることも出来るファン必携マスト・アイテム
Also, even movies which have been popular in the past, have been subject to different kinds of editing, the audio source put in a matrix to improve quality, and a lot have been reedited to make restored versions. Furthermore, while the master is film, they have been converted to high quality HD. As the film recording of many folklore, it's a must-have item that enables fans to take a peek.
1969年デビュー当時から、1980年最後のヨーロッパ・ツアーまで、現存するライブ・フィルム映像や、インタビュー映像を時系列に収めたもので、特に1969年の歴史的なフィルモア・イーストや1970年バス・フェスティバル、さらに1971&1972年の2度となる伝説の日本公演、そして1975年、1977年のLAフォーラム公演から、1980年のファイナル・ツアーに至るまで、時代的に断片的なフィルム映像がほとんどながら、クオリティー的には現状これ以上のレベルは有り得ないといえるもの。
From the debut in 1969, until the final European tour in 1980, the currently existing live films and interviews were restored chronologically therefore in particular the historic 1969 Fillmore East as well as the 1970 Bus Festival, furthermore the 1971 and 1972 legendary Japanese performances, and then from the 1975 and 1977 LA Forum performance, until the 1980 final tour, it is mostly a piece of the era while you can't find anything to surpass its quality at the present time.
ツェッペリンの貴重なライヴ映像を、オフィシャル・サイトでWEB公開された映像ソースなどの、高画質映像をメインに、年代順に完全網羅した、6時間17分に及びアーカイヴしたスペシャルアイテム!海外のTVオンエアー・ソースや未公開映像、そしてハイクオリティーWEBブロードキャスト・マスター映像等をメインに、すべてPRO映像マテリアルにてコンパイルしてあります。
Zeppelin's valuable live films are complete, in chronological order, mainly in high resolution film from sources available publicly in the official site in the web. It's a special item archived in 6 hours and 17 minutes! Mostly from overseas TV on-air sources and unreleased films, as well as high quality web broadcast masters, have all been compiled into PRO film material.
こんにちは!この度は落札してくれてありがとう。しかし、私はあなたに謝らなければいけません。落札頂いた商品を梱包時に落としてしまい完全に壊れてしまいした。なので、私は全額を返金します。そして、迷惑料として+$10を返金します。同じレンズを購入する足しにして頂ければ嬉しいです。そして、評価はこのままにして頂けると嬉しいです。またあなたが欲しい商品があれば当店は全力で協力します。お気軽にお問合せください。この度は大変申し訳ありませんでした。
Good day!Thank you for winning the auction.But I have something to apologize to you.I dropped the item that you bidded on while I was packing it. It's completely smashed.So I will give you a complete refund.And add 10 dollars for the trouble. It would be great if you could add a similar lens to your purchase. And it would be great if you let the review as is. If there is another item that you want our store would be happy to assist completely.Feel free to ask. I am extremely sorry for what happened this time.
商品無事受け取ったよ。色々丁寧にありがとう!!また良い入荷情報あれば宜しく。
I have received the goods without incident, Thank you for your various courtesies to me!! Please let me know if you have information on good goods arriving.
仕入れ先はこちらになります。マスダマスという老舗の卸業者です。担当は日諸(ひもろ)さんです。1年分の取引のインボイスを提出とのことですが、こうした古い業者では御社の期待に添うものは発行しておりません。添付を見てください。これはこちらが発行した発注書に先方が書き加えることで請求書としています。インボイスの再発行をお願いしてもおそらく古い業者なのでそのような対応はできないかもしれません。まして1週間以内などできないと思います。
The one to be supplied to will be here. Masudamasu is a long-established wholesale distributor. Himoro is in charge. I was told to submit one year's transaction invoices but this old trading company does not issue things to your company's expectations. Please look at the attachment. This is an invoice of the order form we issued that the other party added to. Even if a request was made to reissue, the old trading company will probably not comply. Lesser probability for within a week.
添付の発注書1年分と先方とのやり取り1年分はすぐにお送りできます。また刻印が入ってないことがあり、一度メーカーに確認をしたこともあります。その時メーカーは現場担当者のミスだったと言っていました。そのメールのやりとりもあります。少数のお客様の意見も大切だとは思うのですが、商品ページのレビューをすべて見て頂けると、刻印の問題など分かりやすいと思います。よろしくお願いします。
The attached 1 year's worth of order forms and 1 year's worth of dealing with the other party can be sent quickly. Also, there are times when there is no seal and once I had to confirm with the manufacturer. At that time the manufacturer said it was the mistake of the one in charge of the site. I also have the emails dealing with that. The opinion of a small number of customers is important, I think, but if you look at all of the reviews in the product page, I think it's easy to understand the problem of the seal.Hoping for your favorable regard.