ご返信有難う。Add a productで新品として出品ができません。Collectible; Used のみ出品ができる状態です。添付をご確認下さい。私は新品として出品できるようにしてもらいたいです。よろしくお願いします。
Thanks for the reply.I can't list it a new product using "Add a Product."I can only make listings in Collectible; Used. Please see the attachment. Please make it so that I can make listings of new products.Hoping for your kindness.
それか、新しい引越し費用24ドルプラス弁護士費用払って欲しい
So, I want you to pay 24 dollars for moving expenses plus lawyer fees.
大変申し訳ありません。操作を間違えてしまったのでこちらの手続きのキャンセルをお願いします。よろしくお願いします。
I apologize deeply.I made a mistake in the operation so I ask you to cancel the process. Hoping for your kindness.
⑤ですので、青色に変更できるようにシステムの変更をお願いします。⑥もしくは、amazon paymentsの決済ボタンをメールに添付して送って下さい。購入させてもらいます。
5. Therefore, please change the system so that it can change the color to blue.6. Otherwise, please attach the amazon payments "pay" button in an email to me. Please let me buy it.
①先日サインアップしたTatsuhiko Kuyamaです。②scufgaming.comでamazon.co.jpに掲載されているViscaBarca SCUF IMPACTを3個購入を希望します。③下記リンク先からamazon.co.jpで掲載されているViscaBarca SCUF IMPACTのTrigger Systemの色の確認をお願いします。④scufgaming.comのウェブページでは青色に変更する事が出来ませんでした。
1. I am Tatsuhiko Kuyama who signed up the other day.2. I want to buy from scufgaming.com 3 ViscaBarca SCUF IMPACT that is listed in amazon.co.jp. 3. From the below link, please confirm the color of the trigger system of the ViscaBarca SCUF IMPACT that is listed in amazon.co.jp.4. I wasn't able to change it to blue from the scufgaming.com webpage.
Paypalへ確認し、改めてご連絡致します。確認出来次第ご連絡致しますので、もう少しだけお待ちください。「AUDIO IN LEVEL」ツマミの接触が悪いです。信号が入力されない事があります。ヘッドホン入力端子が変形し、ヘッドホンを挿す事ができません。上記以外の動作は問題なく、良好に動作します。
After I check Paypal I will contact you again. I will contact you once I can confirm so please wait a little longer.The connection of the "audio in level" knob is bad. Sometimes the signal doesn't enter.The headphone input terminals are deformed so I can't insert the headphones.Other than the above it operates fine and without problems.
彼女は大人気ない言動として家賃を家族なのに請求してきました。やむおえず彼女の感情的に怖くなり旦那の家を出ました。
As proof of her unpopularity, she was charged for rent in spite of being family. Unavoidably it became emotionally frightening for her so she left her husband's home.
お金がなかったので、旦那の家族に協力したくても何も出来なかった。
I have no money so even though I wanted to help my husband's family I couldn't do anything.
もし、あなたに渡した御守りをなくしたなら、私に直、心から謝って欲しい。
If you lose the lucky charm I handed to you, I want you to apologize to me directly from your heart.
ミツバチが飛ばんので超強力な助っ人を導入しました。マルハナバチですボクはハナちゃんて呼んでます24匹いるからハナちゃんズ!何がすごいってハナちゃん1匹でミツバチ100匹以上の働きをするんです見てください、このマジメな働きっぷり!それにこのずんぐりむっくりした姿がなんと可愛らしいことか大きいけどおとなしい子だから安全ですよ受粉してないから収穫量はめちゃくちゃ減ってるけどおかげでこれから1〜2ヶ月ハナちゃんと仕事ができる来年からこの時期はハナちゃんを入れようと思いました
The bees weren't flying so I introduced a super strong helpers. The Maruhanabachi. I'm called Hana-chan. There's 24 of us so we're Hana-chans.What's amazing is 1 Hana-chan does the work of 100 or more bees. Take a look! How seriously they work. And isn't the short and stout figures so cute? Large but well-behaved children so it's safe. It doesn't help with pollination so the harvest will wildly decrease but thanks to it Hana-chan can do the work for 1-2 months from now. I thought of introducing Hanachan for this period next year.
色々と親切に教えてくれてありがとうございます。6インチのお香でなければならないので探すのに苦労しています。宜しければインドの会社にコンタクトを取りたいのですが紹介して頂けますか?もしくは担当者様に私へ直接連絡頂けるようお伝えできますか?取引量は継続して30kg程を予定しています。連絡先は以下の通りです。相談に乗って頂き本当に感謝します。よろしくお願いいたします。
Thank yoi for telling me a lot of things. It has to be 6 inch incense so I've looked around but it's hard to find. If it's alright I'd like to contact a company in India so can you introduce me? Can you tell them for the one in charge to directly contact me? The transaction size will be taken over and planned for around 30 kg. The contact person is below. I am grateful for receiving your advice. Hoping for your kindness.
こちらの不注意でご迷惑おかけしてしまい申し訳ございません。キャンセル承ります。オーダーをキャンセルするというボタンを押していただけると、すぐに返金手続きいたします。この度は本当にすみませんでした。このようなことが再び起きぬよう細心の注意を払い運営していきたいと思います。もし、また機会があれば嬉しいです。ありがとう。
I apologize that our inattention brought inconvenience to you. I accept your cancellation. If you would press the button to cancel the order we will refund you immediately.I'm really sorry for what happened this time. We would like to operate our business by paying close attention to details so that something like this doesn't happen again.It would be great if we could have another opportunity to serve you.Thanks.
2月5日に日本郵便からトラッキングの更新がありました。それによるとあなたの荷物は現在通関中です。もう数日で届くと思います。下記のアドレスでご確認ください。
On February 5 there was an update on the tracking from Japan Post.According to it, your package is currently in customs. I think it will arrive in a few more days.Please check the below address.
今回 まだ彼から靴の発注をもらっていません。彼の条件でこのブランドの発注ができれば、靴の発注も検討すると言っているので、商品の在庫確認お願いできませんか。条件が合わないで発注しなければ、会社の利益は全く生まれません。少しの利益かもしれませんが、発注を通して頂けませんか。あなたは、他社からどれくらいの発注数をもらっていますか。発注する数量の予算がなくて、安く販売できないのであれば分かるのですが、僕のお客さんではあなたの条件で発注する方を見つけるのは、難しいです。
This time I still haven't received the order for shoes from him. If an order can be made for this brand with his requirements then he said he will consider ordering shoes as well so can't you request to ensure there's enough stock. If the requirements are not met and the order is not made the company will not produce any profit at all. Maybe a little profit but can't facilitate the order for us? Around how many orders do you receive from other companies? I know there is no budget for the quantity of the order and it can't be sold cheaply but it's hard to find anyone among my customers who would make an order with your requirements.
仕入先が違うので高くなってしまいます。画像の商品だと500ドルで販売出来ますが、こちらの仕入先がオークションなので確実に落札出来るかはわかりません。500ドルで確実に購入いただけるのでしたら入札してみますがいかがですか?返信お待ちしています。
The supplier is different so the price will be higher. A video product can be sold at 500 dollars but this supplier is by auction so we have no certainty if we can win the bid. If we can definitely purchase at 500 dollars I will try to make a bid. What do you think?I will be waiting for your reply.
お申し出ありがとうございます。今回はお言葉に甘えさせて頂きます。今後につきましては、同様のケースが起きた場合、追加インボイスを起こして頂ければすぐに支払いますので是非そのようにして下さい。当社としましては、受け取った商品の代金はすべて支払いたいと考えています。あと、以前お尋ねしたインボイスに商品ごとの重量を記載する件はどうなりましたでしょうか?輸入通関業務の助けになりますので、是非実現して頂きたいです。よろしくお願いいたします。
Thank you for your proposal. Let me be flattering with my words.From now on, if the same case occurs, if you can make an additional invoice I will pay it immediately so please do so. Our company would like to pay for all merchandise we receive. Also, what happened to writing the weight for each product on the invoice which I asked for before? It will be helpful for customs import obligations so I'd like to see it done for us.Hoping for your kindness.
別の問屋から入手した品番でオーダーを作成しました。彼らの希望購入価格であれば発注を進めてもいいそうです。次回、商品の写真を撮る時は、撮った写真の品番が分かるようにお願いできませんでしょうか。例えば、商品と品番を一緒に写真を撮るか。もしくは、商品の写真を撮ったら、その商品の絵型を次に撮って頂けませんか。彼らが発注しなかった数量は、他社で販売しました。継続的にこの商品を発注していません。春夏商材であれば、彼らの希望で出荷アレンジができるので、次回発注をもらうように努力します。
I composed an order with the product numbers I received from a different wholesale store. They said that if they can get the purchase price they wanted then the order can proceed. Next time when you take pictures of the products, can you do it in such a way that we can tell which product number the pictures are of. For example, can you take the picture of the product with its product number together? Or after taking a picture of the product, can you take a picture of its illustration next for us? The quantity that they didn't order I sold at another company. I will not be ordering continuously. If it's merchandise for Spring-Summer, I can arrange for a product listing for sale so I will work hard to receive orders for next time.
素早い対応ありがとうございます。追加で質問ですがこちらの商品の対応OSを教えてください。またUSB3.0には対応していますでしょうか?対応していない場合は変更可能でしょうか?またロゴとは別に 16GB という表示もお願いしたいです。イメージのリンクを記載しておきます。宜しくお願いします。
Thank you for the quick response.Just an additional question, please tell me the compatible OS for this product. Also, is it compatible with USB 3.0? If it's not can it be changed? And I would like to ask that the logo be shown separately with 16 GB.I will include the image link. Hoping for your kindness.
こんにちは。仕入先に問い合わせた結果値引きに関しては一切できないと言う回答でした。日本国内のすべての正規店で完売している非常に希少な商品です。お力になれなくて申し訳ございません。しかしせっかくご連絡頂いたので4580ドルにします。もしこの金額でよろしかったらご連絡下さい、価格変更致します。
Good day. As a result of inquiring the supplier, they answered that a price discount was not possible at all. It's an extremely rare item being sold in all legitimate stores in Japan. I'm sorry I couldn't be of much help to you.But since you took the trouble to contact me I will make it 4580 dollars. If this amount is okay please let me know and I will change the price.
Anne は2月8日木曜日、9日金曜日の学校をお休みさせて頂きます。祖母の一周忌に出席するため日本に行ってきます。
Please allow Anne to take leave from school on February 8 Thursday and February 9 Friday. She will be going to Japan to attend her aunt's second death anniversary.