最初に勤めた会社では上司が決済できる金額の上限が10万円だった。ハイスペックなコンピュータを購入したかったので、10万円未満になるようにパーツごとに上司に決済してもらい、パーツを組み立てて希望のスペックのコンピュータを手に入れた。
In the very first company that I worked for the maximum amount that my superiors can pay was 100,000 yen. I wanted to buy a computer with high specifications so each part was paid for me by my superior, making sure it doesn't reach 100,000 and I was able to get a computer with my desired specs by assembling those parts.
現時点では購入は見送りたいと思います。日本でwebshopを運営しているのですがあなたから頂いた写真をwebshopに使っても良いでしょうか?売れてからあなたへオーダーしたいと考えております。
I'd like to wait and see the buying for now.I run a webshop in Japan. Can I use the pictures you gave me for my webshop? If it sells I will order from you.
プロモコードの件、どうなりましたか?やはりまだ使えないようです。以前にいただいた以下のプロモコードを入力しています。【●●】ご返信お待ちしております。==============ご連絡遅くなっており申し訳ありません。パートナーが休暇をとっており、連絡が遅くなっています。数日内にご連絡させていただきます。
What happened to the matter about the promo code?Just as I thought, it seems like it still can't be used.I entered the below promo code I received before from you.【●●】I will be waiting for your reply.I apologize for the late reply.My partner took a vacation so our communication is delayed.Please let me contact you again within the next few days.
こちらがAmazonで使える80% OFFのクーポンコードです。クーポン使用にあたっては、必ず下記の手順で購入してください。1.Amzon.comのトップページの検索窓から"AAA"で検索。2.検索結果の1ページ目に表示されているBBBの双眼鏡をクーポンコードを利用して購入。万一製品に不具合があった場合は、このFacebookメッセージで直接連絡を下さい。交換品を送ります。気に入れくれたら商品レビューも書いて頂けると嬉しいです。それでは素敵なBBBライフをお過ごしくださいね!
This is an 80% off coupon code that you can use in Amazon. In using the coupon, please make sure to make your purchase in the following sequence. 1. Search for "AAA" from the search window at the top page of Amazon.com.2. Use the coupon code for the BBB binoculars displayed on the first page of the search results to buy it. If by any chance there is something wrong with the product please contact us directly by Facebook message. We will send a replacement. If you like it, it would make us happy if you could write a product review for us tol. So then, please spend a wonderful BBB life!
以下に、それぞれの質問について回答いたしましたのでご確認下さい。・日本語版のポケモンカードを出品したいと考えております。・商品は問屋から仕入れる予定です。・300点ほど出品する見込みです。・商品の平均価格は約2000円です。・中古品をメインに取り扱う予定です。・他のeBayのアカウントは利用しておりません。・企業ではなく個人で行っているビジネスのため、以下の質問には回答致しません。
I have answered each of the questions as below so please check.・I want to list Japanese version Pokemon cards for sale. ・i plan to supply my goods from pawnshops. ・i estimate that I will list as much as 300 items for sale. ・the average price of my goods are aroubd 2000 yen. ・I plan to handle second-hand goods mainly. ・i don't use any other eBay account. ・I conduct business as an individual and not as a company therefore I can't answer the below questions.
私たちとの東京での面会、応諾いただきありがとうございます。それでは、AM10:30からいつもの新橋のオフィスで打合せさせていただき、差支えなければ、その後ランチも一緒にいかがでしょうか?私たちの他、〇株式会社のA氏とB氏も打合せ&ランチに参加してくれます。
Thank you for our face-to-face meeting with us in Tokyo and for your consent.So then, let us do a meeting at the usual Shinbashi office from 10:30 am and if it won't be an inconvenience, how lunch together afterward? Other than us, A and B from Company O will be joining the meeting and lunch.
イースターのオファーですか?先ほどメール確認しました。それでは、パートナーから連絡します。少々お待ちください。
An Easter offer? i checked your email earlier. So then, my partner will contact you.Please wait a little.
ごめんなさい、わたしがこんな風に書いたからわたしの子供達も連れて行くと思われたのかな?あなたにベビーシッターはさせませんよ。わたしでも大変な子供達だからね。月に1回ミント神戸で英会話ではない習い事をしています。何処かで偶然会うかもしれませんね。
Sorry. I wonder if you think I'm taking my children too because I'm writing this way.I'm not making you into a baby sitter. Even I have impossible kids.Once a month I learn something that is not English conversation at Mint Kobe. We might meet accidentally somewhere.
こんにちは。それは残念です。(予定が合わなくて)お仕事が忙しいのは良いことですが、お身体大切にしてね。この時期神戸では、生田川の川添いで夜桜がライトアップされています。仕事の帰り道に観に行くと気分転換になるかもしれませんよ。お仕事頑張ってください。
Good day.That is too bad. (It can't fit the schedule.)It's great that you are busy with work but please take care of your health, okay? At this time in Kobe the cherry blossoms along the ikeda river are lit up at night. It will probably be a good mood-changer when you see it on your way home from work.Good luck with work.
280006のパーツ外し作業が全て終わりましたら急ぎでお写真を数枚ください。(パーツを外した商品写真・溶接を外した跡の塗装処理がわかる写真等)また、パーツが外れていない商品や、外れていてもぐらつきがある商品は不良扱いとさせて頂きます。最後に昨日お伝えした280007の木の引き出しの破損品写真をお送りいたします。添付資料ご確認お願い致します。
After the parts of 280006 is removed and the work is done please hurry and take several photos. (Pictures and of the products with removed parts, pictures where you can see traces of paint processing after the welding was removed)Also, for the products that do not have their parts removed and those that have been removes but have unsteadiness, please let me handle them as defective. Lastly, I will send pictures of the damaged 280007 wooden drawers that I told you about yesterday. Please check the attached files.
宮城県北東に位置する石卷のフェリー乗り場から本州を離れ、小さな島にむかいます。人間よりも猫のほうが多い島です。この島の猫たちは、島で住民と一緒に暮らしている。 田代島はさすが猫島と呼ばれるだけのことはある。餌やりが始まると集まってくる盛況は機会があればぜひ見に来てください。
From the ferry boarding station of Ishinomaki, located northeast of Miyagi prefecture, it heads to a small island separated from the mainland. An island which has more cats than humans.The cats of this island live with the island residents. As expected, Tashirojima has been called only by the name "Cat Island". If you have the chance, you have to see the prosperity that comes after you start feeding them.
ここ福島の会津地方には400年以上にわたり受け継がれてきた「起き上がり小法師」手工芸品。会津地方では、何度倒れても必ずまた立ち上がる不屈の精神が郷土玩具となっています。会津では新年を迎えると、毎年新しい起き上がり小法師を必ず家族の人数よりも1つ多めに買うのだといいます。子どもがたくさん生まれ、家庭が円満であるよう願うのです。築125年の家だけに、古い趣に満ちています。ところどころに暮らしの足跡が見られるからか、とても温かみを感じます。
Here in the Aizu region in Fukushima, there is a handicraft of "self-righting dolls" that have been handed over for more than 400 years. in the Aizu region, the spirit of fortitude, of always rising no matter how many times you fall, has become a local traditional toy. In Aizu, to welcome the new year, every year it's good to buy self-righting dolls more than the number of members in a family by one. It is to pray for many children and harmony in the household. Only houses that are 125 years old are full of old world charm. You can see remnants of those who lived here and there that it gives a warm feeling.
手づくりの伝統手法にこだわる一ノ藏は、年間の出荷数量はおよそ160万本(1.8L瓶換算)しかつくっていない。生産設備の強化する一方で、現在も変わらず主に42名の杜氏が中心となって酒造りを行っており、彼らは一滴一滴を自分たちで把握できる範囲にとどめなければならないと考えているからである。この酒を味見した人は誰もが感嘆の声を上げる。
Ichi-no-kura which is strict about traditional techniques for handmade products, Makes and ships only around 1.6 million bottles in a year (1.8liter bottles). On one hand they reinforce production facilities, on the other hand they make wine unchanged until now, centering mainly on 42 chief brewers. It is because they must know every single drop. Anybody who has sampled their wine will raise their voice in wonder.
"雪に覆われた、川沿いの温泉街。貸衣装は銀山温泉入り口「あいらすげーな」にて受付。冬季(降雪後)は銀山荘の宿泊オプションとして貸出。夕暮れ時、濃紺のグラデーションが降りてきて、街灯には灯りがともり始めます。"
"A hot spring town along a river, blanketed by snow. Garment rental is accommodated at the Ginzan hot spring entrance "Airasugena". During winter (after snowfall) they may be rented as an option that comes with your stay at the Ginzanso. At nightfall, the sky turns into gradations of dark blue and the street lights are lighted.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。ペイパルでのお支払に関しまして、次のメールアドレスとお使いいただき、20カナダドルをお支払ください。×××@×××ご入金が確認でき次第、商品を発送させていただきます。また、同送させいただいた商品はご連絡が遅くなってしまったお詫びの商品です。よろしくお願いいたします。
I apologize for the late reply. With regard to paying by Paypal, please use the following email address and pay 20 Canadian dollars. ×××@×××Once I have confirmed the money has come in I will ship the product. Also, please allow me to send another product with it as my apology for the late reply.
質問者はこう言いました。「普通のマンガを要約する」なんて課題は簡単すぎる!そもそも集合知が興味深いのは、個人では難しい課題でも、集合知なら解けるからだろう。もっと課題を難しくするべきだ。たとえば被験者にもっと難解なマンガを読ませるとか、あるいは被験者を小学生にしたほうがいいのでは?そこで我々は新たな実験をしました。今度は、60名(男女30名ずつ)の日本人の大学生に、「英語」のストーリー・マンガを要約させたのです。
The questioner said this:An issue such as "summarizing ordinary manga" is too simple! Originally my deep interest in the wisdom of the crowd is that it can solve even personal and difficult matters. Issues should be made more difficult.For example the test subject should be made to read more hard to understand manga or the test subject should be elementary school children.Therefore we did a new experiment.This time we made 60 japanese university students (30 each male and female ) to summarize English story manga.
私はあなたの取り扱い商品を見ることができますか?Farfetchに取り扱いがあるものは、見ることができました。CelinetとDiorにもとても興味があります。こちらも割引可能でしょうか?ぜひ私のお客さまにあなたのショップの商品を提案したい。
Can I take a look at the products that you carry?I was able to look at the products that are carried in Farfetch.I'm very interested in Celinet and Dior. Can these be discounted too?I definitely want to suggest your shop to my customers.
私は産まれたばかりの子どもがいて、今年はイタリアへ行くのが難しいです。とても残念です。あなたのお店のinstagramやオンラインショップを確認しましたが、取り扱いたい商品がたくさんあります。例えばイタリアにいる私のビジネスパートナーに私の代理をしてもらうことは可能でしょうか?
I have a baby that has just been born so going to Italy this year will be difficult. It's too bad.I have checked your store's instagram and online shop. You have a lot of products I want to carry.Is it possible for you to meet my business partner in Italy in my stead for example?
写真を見る限り、エレメントに高圧が掛かって破損したようにみうけられます。運転条件の見直しをしなければならないかもしれませんので、温度チャートと圧力チャートを可能であればいただきたく存じます。本件、どの図面番号のものかを念のために教えて下さい。最終日は早めに切り上げて、東京に宿泊しましょう。秋葉原にお連れしますので、そこで電器店やドラッグで買い物ができます。
From the pictures I can see, it seems that it was destroyed by high pressure placed on the element.The operational requirements must probably be reviewed so if possible I would like to receive the temperature and pressure charts. Please tell me the diagram number for this case just to make sure.On the last day it will be quickly cut up then let's stay in Tokyo.I will take you to Akihabara so you can shop at electronic gadget stores and drugstores there.
色々と誤解があり、議論が円滑に進んでいないので、今一度整理したいと思います。委任状の内容に関して、あなたの意見は理解しました。そこで、当社からもいくつかコメントさせていただきます。・売却先・売却価格について早期に売却先を決めることが関係者にとっていいことは、全く異論ありません。今回のケースは特にそれが重要だと思っています。一方で、経営は、株主価値の最大化がミッションですが、売却先・売却価格を限定してしまうことはそれと反します。
There have been various misunderstandings and discussions are not progressing so I would like to put things in order right now. I understand your opinion with regard to the content of the power of attorney. Therefore let me make a few comments from the side of the company. ・regarding buyer/s and selling price There's absolutely no objection to the fact that choosing the buyer/s quickly will be good for those involved. For this case, that is thought to be important in particular. On the other hand, the mission of sales is to optimize shareholder value, however limiting the buyer/s and selling price goes against that.