私たちは日本の寝具会社です。シーツやタオルのギフトボックスを作りたい。サイズは3サイズ作る予定です。デザインは検討中です。輸送費を削減するため、折りたためる箱にしたい。つやがある高級感のある箱。ロゴを光らせたい。ヘリに枠のついたデザインを検討しています。添付の画像を参照してください。いくつか紙の種類で価格を提案してくれませんか?また紙のショッピングバックも作りたいのです。製作して発送まで、どのくらいの時間がかかりますか?WeChatのIDありますか?
We are a Japanese sleeping gear company. We would like to make gift boxes of bed sheets and towels rtc. We plan to make them in 3 sizes. We are currently studying the design. In order to decrease importation costs we want to make the boxes the kind that can be folded and collapsed. Boxes with a glossy, high quality feel. We want the logo to shine. We are thinking of a design with a frame around a helicopter. Please refer to the attached image. Can you propose the prices of a number of types of paper? We would also like to make paper shopping bags. Around how many hours would it take from manufacturing to shipping them? Do you have a WeChat ID?
商品は取り寄せなので、発送までに数日かかります。航空便でも6月30日までにはお届けできると思います。追跡番号をご希望の場合はお知らせください。その場合は4ドルのインボイスをお送りします。日本からカナダへ最も早くて確実な方法はEMSで、追加料金は 00ドルになります。航空便、EMSのどちらをご希望かお知らせください。それでは、ご購入お待ちしています。よろしくお願いします。
The product has to be delivered to me so it will take a few days before I can send them. I think they can be shipped to you by June 30 ecen by air mail. Please let me know if you want the tracking number. Should that be the case I will send you an invoice for 4 dollars. The fastest, most reliable method from Japan to Canada is EMS so the additional fee for that will be oo dollars. Please let me know if you prefer airmail or EMS. So then, I will be waiting for your purchase.Hoping for your kindness.
写真を取る際は実物に近い色になるよう心がけておりますが、照明や角度、お客様のご利用のディスプレイや端末によって実際の色と異なって見える場合がございます。こちらの製品は、濃紺色の生地にピンストライプの白い縦縞が入ったデザインとなります。
I take pains that when I take pictures the color will be close to the color of the actual object but there are cases when it will be seen as different from the actual color, depending on the light and angle, the display or device that you the customer will use etc.This product will have a design of white vertical pinstripes on a dark blue fabric.
眉毛だけ、最後の3枚の添付写真のCamilleを参考にお願いします。眉の形と長さが可愛いと思いました。髪の色より薄い茶色でお願いします。目立ちすぎない程度の眉を希望します。CamilleとKatieを同じ箱で送ってください。Katieのオーダー内容も必ず送ります。いつも感謝しています。
Just the eyebrows. Please refer to Camille, the last 3 of the attached pictures. I thought the.shape and length of her brows were.cute. Please make it a lighter brown than her hair color. I want brows that don't stand out too much. Please send Camille and Katie in the same box. I will make it a point to send the details of Katie's order as well. I am always grateful to you.
ごめんなさい。○○のバッグは少しイメージが違ったので、私のお客様に確認中です。先に○○のシャツのみ発送していただけるでしょうか?とりあえずシャツの価格のみご請求ください。○○のバッグは確認でき次第、またメールします。お手間をかけて申し訳ありません。
Sorry. The pic of the OO bag is a little different from the actual article so I'm in the process of checking with my customers.Can you send only the OO shirts ahead ? For now, can you invoice me only the price of the shirts? I'll email you again once I have checked the bags. I'm sorry for the inconvenience.
インボイスの送付をありがとうございました。在庫の数量が足りない商品の件、了解です。今回返信が遅くなり申し訳ございませんでした。5月3~6日は日本の祝日にあたるため、会社も休業させて頂いておりました。本日送金手続きを完了しましたので、金曜日に入金が確認できると思います。発送は入金が確認できてからでかまいませんので、どうぞよろしくお願い致します。いつも迅速な見積もりと発送をありがとうございます。日本のユーザーに御社の商品を広く知って頂くように頑張ります。
Thank you for sending the invoice. I understand about the products having insufficient stock. I apologize for the delayed reply this time. May 3 to 6 are holidays in Jaoan so thank you for letting our company go on break. I have completed the money-sending process today so I think you can confirm if the money came in by Friday. I don't mind if you ship after confirming the money came in so, hopibg for your kindness in the matter. Thank you for always sending the quotation quickly. I work hard so that more Japanese users will know about your company's products.
私たちの商品に興味を持ってくれてありがとう。その商品は本当に人気で、大切な方へのプレゼントにもおすすめです。複数、ご注文の場合は、追跡番号付きで送ります。2kgを超えた場合は、EMSという速達便で発送します。迅速に確実にお届けするのでご安心ください。私たちのショップは以下です。日本の美味しいお菓子をたくさん販売しているので、ぜひチェックしてみてください。ご注文お待ちしていますね。
Thank you for your interest on our products.This product is really popular and I also recommend it as a gift to people who are important to you. If you will make multiple orders we will send them with tracking numbers. If your order exceeds 2 kg, we will send it by speedy postal mail called EMS. Please be assured that your order will be delivered fast and reliably. Our shop is below. We sell many delicious Japanese treats so please do check us out. We are looking forward to your order.
少し前にあなたの国に送った同じ商品が税関で止められています。単に手続きが遅れているだけかもしれませんが、念のためあなたの国の税関に連絡して輸入が可能な商品なのか確認して頂けないでしょうか?商品が日本に返送された場合は、送料をお客様に負担して頂く事になります。尚、商品にはガスは含まれていません。もし輸入ができない商品であれば、取引をキャンセルして代金は全額返金致します。お手数をお掛けして申し訳ありませんが、税関に連絡後私に連絡して頂くようお願い致します。
Merchandise that are the same as the ones I sent to your country a little while before was stopped due to customs tax. it's probably just a simple procedure that is delayed but to be safe can't you contact your country's customs and make sure it's merchandise that can be imported? If the merchandise is returned to Japan, the shipping fee will be shouldered by you, the customer. Moreover, the merchandise does not include gas. If it is indeed merchandise that cannot be imported, I will cancel the transaction and refund the whole amount of the payment for it. I apologize for the inconvenience I am causing you but please contact me after you have talked to customs.
風邪だと思うのですが、喉の具合が良くないので、今日は仕事を休みます。よろしくお願いします。
I think I have a cold but my throat doesn't feel too good so today I will take a break from work. Hoping for your kindness.
証明書の写真に不備がありました。子供や景色の写真では認められません。パスポートや免許書のご自身の顔が映りこんだものをアップロードお願いします。
There was a problem with the picture on the certificate.Pictures of children and backgrounds can't be accepted.Please upload something with your own face in it like a passport or license.
EMSで発送できるサイズが香港の場合。最大の長さが1.5m以内で長さ+横周が3m以内且つ重量は30kg以内までとなります。実際に見ていないので何とも言えませんが梱包後のサイズと重量が上記以下のものであればEMSで発送可能です。よろしくお願いします。
The size that can be sent by EMS isFor Hong Kong:The longest length is within 1.5 m and the length plus the width is within 3m. Moreover, the weight is up to 30 kg. I haven't actually seen it so I can't say but if its size and weight are less than the above after packaging then it can be shipped by EMS.Hoping for your kindness.
すごい数だね!!全部オーダーしたいけど、今すぐに全部のオーダーは無理かも・・。。いくつかオーダーするとおもうからすこし時間をもらえる??
What an awesome number! I want to order them all but it's probably impossible to order them all right away.I think I will order some so can you give me a little time?
このRugsを3枚注文することは確定しました。在庫確保をお願いします。他の注文商品を選びたいので、最新のprice Listを送って下さい。代金の支払い方法を教えて下さい。PayPalでの支払いは可能ですか?-私は約6年間あなたのおかげで御社とスムーズな取引ができました。本当に有難うございました。次の新しい職場でのご活躍をお祈りしています。あなたへの最後の注文依頼です。念の為de@A.comにも送信しました。AとBの在庫はありますか?なければINVOICEから削除して下さい。
i habe decided to order these 3 rugs.Please ensure there is stock. i want to choose other products to order so please send me the latest price list. Please tell me how to pay for them. Can I pay by Paypal? I have been able to make smooth transactions with your company for around 6 years thanks to you. I am truly thankful. I am praying that you will flourish at your next workplace. My final order request to you.To be safe, I also sent a message to de@A.com. is there stock of A and B?If not, please remove from the invoice.
こんにちは私は日本に住んでいます。アメリカの転送会社を経由して、あなたからの商品を受け取りました。商品を確認すると、落札した物と異なる物が送られていました。(私が落札した物は、釣り用のリールでしたがルアーが送られています)商品を送り返しますので、返品または返金してください。宜しくお願いします。
Good day.I live in Japan. I received your product via an American freight forwarding company. When I checked it, I found out I was sent something different than the one I bidded on. ( What I bidded on was a reel for fishing but I was sent a lure. ) I will send back the item so please give me a replacement item or refund me. Hoping for your kindness.
私たちの状況をお知らせしますね。いいアパートが見つかり、申込みをしているところです。昨日、私たちの収入証明の書類を送って、今、審査結果を待っています。入居は、一応29日か30日にできるという予定ですが、審査結果によっては、少し遅れるかもしれません。私たちは、そのアパートにとって、初めて受け入れる外国人ということでイレギュラーな審査になるようです。
I'm letting you know our status.We found a nice apartment and have just applied for it.Yesterday we send the documents of our proofs of income, and now are waiting for the results of the evaluation.For now, we are scheduled to be able to move in the house on the 29th or 30th but it might be delayed depending on the evaluation results.It seems that we will be judged as irregular due to being the first foreigners to receive this apartment.
AとBの納期ですが、どちらも7月末までに納入できるように調整を行っております。申し訳ございませんが、現状は調整中としか言えません。確定納期については、弊社サプライヤーとの調整がまだ完了していないので、お時間をいただきたく存じます。Aが7月末の納入になると、貴社の生産計画において、深刻な状況に陥るということであれば、Aの洗浄納期を早めるなどの対策を行いたいと考えております。アイデアがありましたら、教えて下さい。下記の件はAの生産ラインでしょうか?Bの生産ラインでしょうか?
About the A and B delivery period, we have made adjustments so that they can both be delivered by the end of July. I apologize but I can only say thr current status is under adjustment. With regard to the set delivery period, adjustments with our company supplier are still not complete so please give us some time. If your company's production plans falls into a serious situation if A is delivered at the end of July then I would like to do measures such as hurrying the A cleaning delivery period. If you have an idea please tell me. Is the following matter about the A or thr B production line?
私のメールを訳してくれる新しい翻訳者を探していて、時間がかかってしまいました。お返事が遅くなりすみません。確かに、日本の顧客へスピーディにお届けできるという点で、素晴らしいアイデアですね。・まず先に、私が製品を10個購入する形でビジネスをスタートさせるという認識で良いでしょうか?・実際にどのような 1.私への卸値 2.日本での販売価格をお考えですか? ・日本での独占販売権をいただけるのでしょうか。・あなたの現在のオンラインでの毎月もしくは年間の受注数の状況を教えて欲しいです。
I was looking for a new translator to translate my email and it took some time. i'm sorry my reply became delayed. It's definitely a wonderful idea on the point of being able to deliver speedily to customers in Japan. ・First of all, is it alright to assume that you will let me start a business by buying 10 pieces of goods first? ・What kind of 1.wholesale price to me 2. Selling price in Japan do you actually have in mind? ・Can you grant me exclusive rights to sell in Japan? ・I want to know the number of orders you currently receive online every month or yearly.
内容は何とか分かったけど、残念ながら耳で聞いた英語では理解できない箇所が多かったかも。まだ映画館で上映しているので、時間が出来れば大きなスクリーンで見ようと思います。
I understood the content somehow but unfortunately there were probably a lot of times I wasn't able to understand because i was listening to English by ear. It's still showing in theaters so if I have time I'm planning to watch it on the big screen.
携帯電話の動画で撮影してLINEで送ってください!この動画は5/1オープンの為にプレスリリースでメディアやFORTY NINERのメンバーシップ2000人に配信します!とても重要な動画です!
Please take a video using your cell phone then send it to us in LINE!These videos will be transmitted to the media and 2000 members of the FORTY NINER for the May 1 opening. These are very important videos!
Aomoriの皆さんアロハ!ハワイ本店の FORTY NINER レストラン、オーナーのウィルです。いつも FORTY NINER Aomori Towada店に来てくれてありがとう!5月以降もFORTY NINER Aomori Towadaが継続すること、私も大変うれしく思っています!そしてなんと、5月1日から5月6日まで、私もAomoriのフォーティーナイナーに行きます!皆さんにお会いできることを楽しみにしてます!ぜひご来店お待ちしております!!マハロ!
People of Aomori, Aloha! This is Will, owner of the FORTY NINER restaurant with headquarters in Hawaii. Thank you always patronizing the FORTY NINER Aomori Towada restaurant1 Starting on May the FORTY NINER Aomori Towada will reopen and that makes me happy too! And from May 1 to May 6, I will also go to the Aomori FORTY NINER. I am looking forward to being able to meet you all. We will be waiting for you!!Aloha!