[日本語から英語への翻訳依頼] マットな感じのブラッククロームです。 全体的に綺麗な状態です。 少しのスレ程度はございます。 巻き上げシャッター快調でスムーズです。 ファインダーはチリ程...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん mirai-jp さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2018/11/12 22:04:12 閲覧 2135回
残り時間: 終了

マットな感じのブラッククロームです。
全体的に綺麗な状態です。
少しのスレ程度はございます。
巻き上げシャッター快調でスムーズです。
ファインダーはチリ程度で2重像も合わせやすくきれいです。
幕も問題なくきれいです。
グッタベルカに補修痕あります。
少し凹みもあります。
ネガのコマ間もきれいで全く問題ございません。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/11/12 22:18:49に投稿されました
It's black chrome with a matte feel.
Overall in pretty condition.
Has a few scratches.
The wound-up shutter is smooth and in good condition.
The finder is easily clean even with 2 overlapping images
Even the curtain is clean and has no problems.
There are signs of repair on the Gutta-Percha.
Has a few dents.
The space for the negative is also clean and has no problems at all.
mirai-jp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/12 22:44:32に投稿されました
The black chrome is kind of matte type.
Even though there are some rubs on it but Its condition is beautiful in whole.
Excellent and smooth condition of shatter winding.
The finder has a little bit of chill but beautiful with double image as well as the camera curtain.
There are a few repair marks and the dents on Gutta percha, but the gap between film flame has no problem at all.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。