④CPRは、ドップラーレーダ技術を用いて、雲やエアロゾルの鉛直分布や動きを測定する世界初の衛星センサである。CPRの開発においては、現在技術上の課題に直面しているが、E社から全面的な支援を得るとともに、J社はコントラクタと一丸となって解決に向けて取り組んでいる。この課題を乗り越え、気候変動予測の前進に不可欠な観測を実現させるためにも、引き続き緊密に連携してまいりたい。J社は、「JS衛星」以降、25年以上にわたり、「LS技術」の開発・運用の経験を蓄積してきた。
4. CPR is a satellite sensor, the first in the world, that measures the vertical distribution and movement of clouds and aerosols, using doppler radar technology. In the development of CPR, currently we are directly facing technical issues but along with obtaining support on all aspects from E company, J company is grappling with the solution with the contractor as one. We will surpass this issue and we would like to continue to work closely together in order to make the essential measurements for the progress of climate change prediction a reality. J company, since the "JS satellite", for 25 years, has accumulated experience in the development and operation of "LS technology".
⑤その間、災害、海洋監視、森林・農業等の分野での利用を通じて、「LS技術」が、さまざまな社会課題の解決に、有用であることを示してきた。J社は「ALシリーズ」のLSによる全球観測を継続し、世界中で利用されることによって、SDGsをはじめとする世界規模の様々な課題解決への貢献を継続する。過去にはE社との間で、「JS衛星」や「AL衛星」ミッションの際に、データ交換や直接受信の協力を行ってきた。E社は欧州でのデータ利用の推進において、重要なパートナーであると認識。
5. Meantime, "LS technology" has been shown to be useful in the solution of various social problems through its use in the fields of disaster prevention, ocean monitoring, forestry, agriculture etc. J company continues the observation of all spheres through the LS of the "AL series", and by being used all over the world, continues to contribute to the solution of various issues on a global scale, beginning with SDGs. In the past, with E company, during the "JS satellite" and "AL satellite" missions, we helped with data exchange and direct data reception. E company is recognized to be an important partner in the advancement of data usage in Europe.
⑥現在、極域の海氷キャンペーンでの「AL衛星」データと欧州の「SN衛星」の同時利用をはじめとし、森林、土地利用等の分野の科学利用に双方の関心が表明されているところ。J社としては、「AL2衛星」データの利用が欧州内で推進されるよう、E社と協力していきたい。「AL2衛星」でのデータ利用協力を通じて、欧州におけるLSデータの利用が更に進み、将来の「AS4衛星」の直接受信の協力に向け、検討が前向きに進むことを期待。
6. At present, we have just expressed our interest in both sides, starting with the simultaneous use of "AL satellite" data in the polar sea ice campaign and in the use of chemicals in the field of forest and land use. As the J company, we would like to work with E company in order to advancement of the use of "AL2 satellite" data within Europe. Through the use of data by the "AL2 satellite" we expect further progress in the use of LS data in Europe, towards cooperation in directly receiving "AS4 satellite" transmissions in the future, and forward-thinking investigations.
今回のサンプルは今まで送って頂いた中で一番良いスティックだと思います。ただ、日本の市場で最も人気のお香と比べると、まだ何か物足りなさを感じます。例えばそれは少量の乳香、没薬、あるいはハーブの類かも知れません。私はより満足のいく物を顧客に提供する為に、香料や煙のテストを繰り返しています。差支えなければもう少し時間を下さい。それと、日本で人気のお香をいくつかあなたに見て貰いたいのですが、そちらに送っても宜しいでしょうか?工場の方と検証してみて欲しいです。よろしくお願い致します。
I think that the sample this time is the best stick among you've sent me so far.However, in comparison with the most popular incensein the Japan market, I feel that it still lacks something. For example,that might be a small amount of frankincense, myrhh or herb. In order for me to offer to customers something that is more satisfying, I have to repeat scent and smoke tests. If there's no problem, please give me a little more time.I want you to take a look at some popular incenses in Japan but do you mind if I send them there to you?I want you to try inspecting them with the people at the plant.Hoping for your kind response.
Sさん、お返事ありがとうございますSさんの言葉はいつも私に元気を与えてくれます昨年私が着手した選抜研修は、思わぬ結果を招きました主なロケーションの支店長・支社長は全員変更となり、会社の雰囲気が(良い意味でも悪い意味でも)刷新されました私の電話番号は変更しておらず、XXXXのままですが、プライベートの携帯番号もお知らせしておきます→XXXX日本にくることがありましたら、是非ご連絡ください!
S, thank you for the reply.Your words always cheer me up.Last year, the elective course that I received unexpectedly produced results.The main location branch manager and branch managers have all been changed, the atmosphere in the company has changed (for good and for bad) My phone number has not changed, it's still XXXX. I'll let you know my private cellphone number as well. -> XXXXX.If you will be coming to Japan, you must let me know!
ビクトリアさんお久しぶりです!この度、アンナのホストファミリーをさせて頂ける事になりました。この四月にサナは中学生になり、ポートランドへ学校からのホームステイで行く事は出来なくなりましたが、今度はアンナが我が家に滞在してくれる事をとても喜んでいます。モモリとサナは別の中学に通っていますが、アンナの滞在中にモモリにも会えると思います。弟のショウマはサナと遊ぶのが大好きで、アンナやマヤと楽しく過ごしてもらえると思います。
Victoria, it's been a while! This time we have become Anna's host family. This April Sanna became a middle-schooler, and has become unable to go to home-stay in Portland from school but we are very glad that she will be staying in our home this time.Momori and Sanna go to different middle schools but I think she can see Momori too while she's here. Their younger brother Shouma loves playing with Sanna but I think he can have fun with Anna and Maya.
お世話になります。①座面の生産の完了はいつごろになりますか?②先日お願いいたしました、カラーサンプルは完成しましたか?※今回、納品いただいた商品となりますが、オイル塗装の為、乾燥による反りが多く出ているため次回以降の発注の際は、PU塗装に切り替えを予定しております。また、比較的強度がある木材で、ベトナムで手に入りやすい、おすすめの木材がありましたら、教えていただけますか?
Thank you for your care.1. Around when will the production of the chair seats be completed?2. Has the color sample that I requested the other day been completed?* It will become the product that you delivered this time but a lot of warps came out due to drying for the oil coating so when I place an order starting next time, we plan to change to PU coating.Also, comparatively stronger wood materials are easier to obtain through Vietnam. If you have any wood materials to recommend, can you tell us please?
AかBの配送業者にピックアップをお願いしようと考えています。配送業者がピックアップする際に〇〇のような書類は必要でしょうか??
I was thinking of asking courier A or B to pick-up the items. When they make the pick-up, would documents like 〇〇 be necessary?
この絵のコミッションを私に依頼した△△さんから聞いているかもしれませんが、私自身○○と●●の大ファンです。貴方が作り出したキャラクターを描く機会を頂けるなんて、とても嬉しくそして光栄なこと。こちらこそお礼を言いたいです。ありがとうございました。
You probably heard it from △△ who commissioned me for this picture. but I myself and ●● are huge fans.I would be so very happy to be able to get the chance to draw a character that you created and it's also an honor. It is I who should be the one saying thanks. Thank you.
2001年6月10日に日本のローソン(コンビニ)限定で販売された、スタジオジブリ12作品のポスターの復刻版ポスターは一度も梱包のビニールから出されずに、丸めた状態で保管されている同梱発送もできるので、私達が出品している他の剃刀もぜひ御覧下さい理容店から買い取った剃刀私はこの商品の在庫を複数持っていますもしも複数必要であれば言って下さい少しは値下げする事も可能です時計のアラーム機能が使えるかどうかは不明だ(商品は梱包済みなので、申し訳ないがテストができない)
It's a reprint of the poster of the 12 Studio Ghibli films that have been sold for a limited time in Lawson convenience stores in Japan on June 10, 2001.The poster has not been taken out of its plastic packaging, not even once, and has been kept in its rolled up state.We can combine shipping so please take a look at the other razors that we have listed for sale.We bought the razors from a barbershop.I have multiple stocks of this product.Please tell me if in case you need more than one.I can lower the price a little.I'm not certain if you can use the alarm function of the watch (The watch has already been packed. I apologize because I can't test it.)
大変お待たせ致しました。オークションハウスへの支払いが完了して、ピックアップの準備が整いました。梱包と発送の依頼をしたいと思います。念の為確認をしますが、木版画の梱包は折れたり、水濡れをしないようにしっかりと対応をして頂けますよね??
I am extremely sorry for having kept you waiting. I have completed the payment to the auction house and have made arrangements for the pick-up. I would like to request the packing and shipping. I'm confirming just to be safe, but can you properly fold the packaging of the woodblock print so that it won't get wet?
A社に勤めている3年目の若手が、ロンドン勤務に興味があるようです。リファレンスとしては超優秀とのこと。修行をしたいとのことで、当然給与も現地基準で構わないようです。このようなポテンシャル採用は可能性ありますか。特にfinanceのハードスキルは、実務者として手を動かしている年齢なので、相当高いレベルにあるとおもいます
The young people on their 3rd year working at Company A seem to be interested in working at London.They say that they have extremely excellent references.Because they say they want to training it seems that they don't mind either that their wages are naturally the standard on site. Is there a possibility of this kind of potential hiring? In particular, for hard skills in finance they are of the age that can move as the actual implementers so I think they would be at an appropriately high level.
先ほどは国際電話をくださりありがとうございました。メールのチェックが漏れており、大変申し訳ございませんでした。頂いたメールと添付ファイルを確認しまして、注文書を日本時間で明日の夕方に送信させて頂きます。新商品も沢山発売になっているようなので、日本への入荷がとても楽しみです。それでは、発注書完了まで今しばらくお待ちください。今後どもどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for the international call earlier.I am extremely sorry that the check you emailed was leaked.We checked the email we received and the attached file, let us send the order list tomorrow evening at Japan time. So then, please wait a little longer for the order list to be completed.Hoping for your kind regard from hereon after.
Dear i wait the reply of the sevicei recieve message yesterday of my requestfor the moment i have only this message on our plateform trackingisin transit but i don't dispose for the moment more informationi wait the reply of platinium service international Post
_さま、サービスの返事待っています。昨日私の依頼について連絡もらいました。とりあえずプラットフォーム追跡でのこのメッセージだけを持っています。運送中だとのことですがもっと情報来るかもしれないと思います。プラチナサービス国際郵便の返事を待ってます。
お客様からオーダーを頂いた時の、このピックの販売枚数は10picksでしたその時の販売価格は$1ですその後、この販売ページは12picksへ販売数を変更しました現在は、販売価格も12picks $2へ変更となっています同じ販売ページが表示されてしまうので、変更後の枚数の販売ページが表示されてしまいます誤解をまねく形となってしまい本当に申し訳ありませんお客様の購入を確認できるPayPalの購入画面の写真を送りますのでご確認くださいまたご自身の支払い履歴も確認いただけると幸いです
When I received your order, the number of this pick that were being sold was 10 picks. Its price at that time was 1 dollar. After that , the sales page changed the number to be sold to 12 picks.At present the price also changed to 2 dollars for 12 picks.The same sales page is displayed so the sales page shows the number of pieces after the change. i am truly sorry that this form invites misunderstanding. I will send a picture of the PayPal purchase screen where you can verify your purchase, so please check it.It would also be great if you can check your own payment history.
①国際会議(カンファレンス)のポスターは二期に分けて(2種類)制作する。スポンサーロゴは後期制作のものに掲載されます。②2名様までご招待します。3名以上ご参加希望の場合は実費とさせていただきます。③パーティは委員会が講演者のスポンサー企業の方々をおもてなしする場としておりますのでスポンサーとなる企業に所属している方のみ参加していただけます。④振込依頼書を事務局より順次送付いたします。⑤会社ロゴ使用に関する規定や注意事項があればお知らせください。
1. I will create the International Conference poster by dividing it into 2 time periods (2 types). The sponsor logo will be placed in the one created for the latter period.2. You can invite up to 2 people. If 3 people or more wish to join, they have to pay. 3. The party is where the committee members will entertain the sponsor companies of the speakers therefore only those who belong to the companies that will become sponsors can join. 4. The office will send request for payment by bank transfer in turn. 5. Please let us know if there are any rules or precautions in the use of the company logo.
お待たせいたしました。送金が完了致しました。明細は添付ファイルをご確認ください。ピックアップが可能な日時を教えて頂けますか??配送業者を手配致します。
I am sorry for the wait. I have finished sending the money. Please check the attached file for the details.Can you tell me the time and date that pick-up is possible?? I will make arrangements for the courier.
この商品は2018年4月にインターネットで$140,656を売り上げた。この商品は単価が14000円で、スマートフォンと連動してスイングの練習が出来る。安価で手軽に使えるので大人気である。しかしボールを使わないので、ボールにミートさせる練習はできない。その点が貴社商品との違いである。これは同じ商品の新型。2019年4月の事例。$195,283売り上げた。このように新製品が出るたびに販売が可能である。
We sold $195,283 of this product as of April 2018 over the internet.This product has a unit price of 14000 yen. operating it with the smartphone can let you practice swings. It can be used easily at a low price therefore it's very popular.But it doesn't use a ball so you can't practice using the mitt on the ball. That is the point that is different with your company's product.This is the new version of the same product.An examples case for April 2019.Sold $195,283.In this way we are able to do sales every time a new product comes out.
承知致しました。すみません。午前中のツアーが終わった後に、またホテルへあなたを送ると午後のツアーに間に合わないかもしれません。朝のお迎えは可能ですが、現場からあなたのホテルが遠いので帰りの送迎が難しいです。朝はあなたのホテルから交通機関がないので迎えに行かないといけません。ツアーのあとに湖や神社へ行くことをお勧めします。ロープウェイがあったり、ボートに乗ったりたくさん楽しめます。オフシーズンのその登山道のツアーは秋までやっております、冬のツアーはやっておりません。
Understood.Sorry.After the tour ends in the morning, if I bring you back to the hotel we may not make it on time for the afternoon tour.I can pick you up in the morning but the site is far from your hotel so sending you back and returning you will be difficult. In the morning there are no transportation facilities from your hotel so I have to pick you up.After the tour I recommend going to the lake or shrine. There are a lot to enjoy such as a rope way and boat riding.We do the off-season mountain trail tour until autumn. We don't do winter tours.
①・今回、我々で把握している貴社のトレーニング受講予定は以下で把握しておりますが、問題ありませんか?・また、今回のトレーニングの受講期限は〇月〇日までで、お申込み情報も以下で把握しておりますが、問題ありませんか?・また、毎月クラスの申し込み状況を毎月1回ご提供します。
1. This time we understand that your company's training lecture program is as follows. Is it a problem?2. Also that the limit for the lecture this time is until 〇〇 , and we understand that the application information is as below. Is it a problem? 3. Also, we will offer once a month the application status of the class.